Difference between revisions of "Aa-Shuu-Dekei-Oo"
m (→Translation) |
m |
||
Line 10: | Line 10: | ||
Чечен уруг чаңнап орда | Чечен уруг чаңнап орда | ||
− | + | Чеди сылдыс четчи-ле бээр | |
Line 17: | Line 17: | ||
Орай үнген шолбан-на ийин | Орай үнген шолбан-на ийин | ||
− | Одуртпалак | + | Одуртпалак кежегези |
− | + | Ооругнуң пөжү-ле ийин | |
Line 26: | Line 26: | ||
Башкы туман арый-ла бээр | Башкы туман арый-ла бээр | ||
− | Баштак карам | + | Баштак карам чаңнап орда |
Башкы сылдыс четчи-ле бээр | Башкы сылдыс четчи-ле бээр | ||
Line 42: | Line 42: | ||
Хеймер карам ийи караа | Хеймер карам ийи караа | ||
− | Кежээ | + | Кежээ чыраан шолбан-на ийин |
− | + | Хенчелеп каан кежегези | |
− | + | Кезек черниң пөжү-ле ийин | |
---- | ---- | ||
− | ''' | + | '''8.''' |
− | + | Челер оюм челип орда | |
− | Челер | ||
Черде туман арый-ла бээр | Черде туман арый-ла бээр | ||
Line 60: | Line 59: | ||
Чечен уруг чаңнап орда | Чечен уруг чаңнап орда | ||
− | + | Четчир сылдыс четчи-ле бээр | |
− | + | ||
− | + | Базар оюм базып орда | |
Башкы туман арый-ла бээр | Башкы туман арый-ла бээр | ||
− | Баштак | + | Баштак уруг чаңнап орда |
− | Башкы сылдыс четчи-ле бээр | + | Башкы сылдыс четчи-ле бээр |
− | + | ---- | |
+ | '''50.''' | ||
+ | |||
+ | Хеймер карам ийи караа | ||
− | + | Кежээ үнген шолбан-на ийин | |
− | + | Хендир кара кежегези | |
− | + | Кедек черниң пөжү-ле ийин | |
− | + | Ортун карам ийи караа | |
− | + | Орай үнген шолбан-на ийин | |
− | + | Одуртпалак чоон чажы | |
− | + | Оран-чуртум пөжү-ле ийин | |
|width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| | |width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| | ||
Line 99: | Line 101: | ||
Chechen urug changnap orda | Chechen urug changnap orda | ||
− | + | Chedi syldys chetchi-le beer | |
Line 106: | Line 108: | ||
Oraj üngen sholban-na ijin | Oraj üngen sholban-na ijin | ||
− | Odurtpalak | + | Odurtpalak kezhegesi |
− | + | Oorugnung pözhü-le ijin | |
Line 115: | Line 117: | ||
Bashky tuman aryj-la beer | Bashky tuman aryj-la beer | ||
− | Bashtak karam | + | Bashtak karam changnap orda |
Bashky syldys chetchi-le beer | Bashky syldys chetchi-le beer | ||
Line 131: | Line 133: | ||
Khejmer karam iji karaa | Khejmer karam iji karaa | ||
− | Kezhee | + | Kezhee chyraan sholban-na ijin |
− | + | Khenchelep kaan kezhegezi | |
− | + | Kezek cherning pözhü-le ijin | |
Line 148: | Line 150: | ||
Čečen urug čaŋnap orda | Čečen urug čaŋnap orda | ||
− | + | Četčir sïldïs četči-le beer | |
− | + | Bazar oyum bazïp orda | |
Baškï tuman arïy-la beer | Baškï tuman arïy-la beer | ||
− | Baštak | + | Baštak urug čaŋnap orda |
Baškï sïldïs četči-le beer | Baškï sïldïs četči-le beer | ||
− | + | ---- | |
+ | '''50.''' | ||
+ | |||
+ | Xeymer karam iyi karaa | ||
+ | |||
+ | Kežee üngen šolban-na iyin | ||
− | + | Xendir kara kežegezi | |
− | + | Kedek černiŋ pöžü-le iyin | |
− | |||
+ | Ortun karam iyi karaa | ||
− | + | Oray üngen šolban-na iyin | |
− | + | Odurtpalak čoon čazï | |
− | + | Orun-čurtum pöžü-le iyin | |
− | |||
|width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| | |width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| | ||
Line 186: | Line 192: | ||
When the eloquent girl manifests herself | When the eloquent girl manifests herself | ||
− | The | + | The Seven Stars conjoin |
Line 193: | Line 199: | ||
are like the stars that rise late | are like the stars that rise late | ||
− | Her coarse | + | Her coarse braid |
− | is like the cedar of my | + | is like the cedar of my taiga pasture |
Line 218: | Line 224: | ||
My young beloved’s two eyes | My young beloved’s two eyes | ||
− | are like the stars that | + | are like the stars that shine in the evening |
− | Her | + | Her braid born in autumn |
− | is like | + | is like some land’s cedar |
---- | ---- | ||
− | ''' | + | '''8.''' |
Line 235: | Line 241: | ||
When the eloquent girl manifests herself | When the eloquent girl manifests herself | ||
− | + | the stars to conjoin do conjoin | |
− | When my | + | When my ambling dun is ambling |
the first fog clears up | the first fog clears up | ||
− | When my witty | + | When my witty girl manifests herself |
+ | |||
+ | the first stars conjoin | ||
− | |||
+ | ---- | ||
+ | '''50.''' | ||
− | My | + | My young beloved’s two eyes |
+ | |||
+ | are like the stars that rise in the evening | ||
− | + | Her flaxen black braid | |
− | + | is like the remote land’s cedar | |
− | |||
+ | My sweetheart’s two eyes | ||
− | + | are like the stars that rise late | |
− | + | Her coarse thick hair | |
− | + | is like the cedar of my land | |
− | |||
|} | |} | ||
==References== | ==References== | ||
− | * Kjunzegesh, Jurij Shojdakovich (ed.). <u>Tyva kozhamyktar</u> (Tuvan short songs). Kyzyl: 1965. | + | * Kjunzegesh, Jurij Shojdakovich (ed.). <u>Tyva kozhamyktar</u> (Tuvan short songs). Kyzyl: 1965. 98, No. 8, 115, No. 50. |
* Huun-Huur-Tu. "Aa-shuu Dekei-oo" (Track 3). <u>The Orphan's Lament</u>. CD. Shanachie: 1994. | * Huun-Huur-Tu. "Aa-shuu Dekei-oo" (Track 3). <u>The Orphan's Lament</u>. CD. Shanachie: 1994. | ||
* Huun-Huur-Tu. "Aa-shuu Dekei-oo" (Track 9). <u>Live 2</u>. CD. Greenwave: 2001. | * Huun-Huur-Tu. "Aa-shuu Dekei-oo" (Track 9). <u>Live 2</u>. CD. Greenwave: 2001. |
Revision as of 16:44, 12 May 2010
Тывалап бижээниЧелер оюм челип орда Черде туман арый-ла бээр Чечен уруг чаңнап орда Чеди сылдыс четчи-ле бээр
Орай үнген шолбан-на ийин Одуртпалак кежегези Ооругнуң пөжү-ле ийин
Башкы туман арый-ла бээр Баштак карам чаңнап орда Башкы сылдыс четчи-ле бээр
Хөглүг омак дең-дең Арат-чону хостуг Бистиң Тыва дең-дең
Кежээ чыраан шолбан-на ийин Хенчелеп каан кежегези Кезек черниң пөжү-ле ийин
8. Челер оюм челип орда Черде туман арый-ла бээр Чечен уруг чаңнап орда Четчир сылдыс четчи-ле бээр
Башкы туман арый-ла бээр Баштак уруг чаңнап орда Башкы сылдыс четчи-ле бээр
50. Хеймер карам ийи караа Кежээ үнген шолбан-на ийин Хендир кара кежегези Кедек черниң пөжү-ле ийин
Орай үнген шолбан-на ийин Одуртпалак чоон чажы Оран-чуртум пөжү-ле ийин |
TransliterationCheler ojum chelip orda Cherde tuman aryj-la beer Chechen urug changnap orda Chedi syldys chetchi-le beer
Oraj üngen sholban-na ijin Odurtpalak kezhegesi Oorugnung pözhü-le ijin
Bashky tuman aryj-la beer Bashtak karam changnap orda Bashky syldys chetchi-le beer
Xöglüg omak deng-deng Arat-chonu xostug Bisting Tyva deng-deng
Kezhee chyraan sholban-na ijin Khenchelep kaan kezhegezi Kezek cherning pözhü-le ijin
II.
Čerde tuman arïy-la beer Čečen urug čaŋnap orda Četčir sïldïs četči-le beer
Baškï tuman arïy-la beer Baštak urug čaŋnap orda Baškï sïldïs četči-le beer
50. Xeymer karam iyi karaa Kežee üngen šolban-na iyin Xendir kara kežegezi Kedek černiŋ pöžü-le iyin
Oray üngen šolban-na iyin Odurtpalak čoon čazï Orun-čurtum pöžü-le iyin
|
TranslationWhen my trotting dun is trotting the fog on the ground clears up When the eloquent girl manifests herself The Seven Stars conjoin
are like the stars that rise late Her coarse braid is like the cedar of my taiga pasture
the first fog clears up When my witty dear manifests herself The first stars conjoin
cheerful and merry, deng-deng Its peoples are free it is our Tuva, deng-deng
are like the stars that shine in the evening Her braid born in autumn is like some land’s cedar
8.
the fog on the ground clears up When the eloquent girl manifests herself the stars to conjoin do conjoin
the first fog clears up When my witty girl manifests herself the first stars conjoin
50. My young beloved’s two eyes are like the stars that rise in the evening Her flaxen black braid is like the remote land’s cedar
are like the stars that rise late Her coarse thick hair is like the cedar of my land
|
References
- Kjunzegesh, Jurij Shojdakovich (ed.). Tyva kozhamyktar (Tuvan short songs). Kyzyl: 1965. 98, No. 8, 115, No. 50.
- Huun-Huur-Tu. "Aa-shuu Dekei-oo" (Track 3). The Orphan's Lament. CD. Shanachie: 1994.
- Huun-Huur-Tu. "Aa-shuu Dekei-oo" (Track 9). Live 2. CD. Greenwave: 2001.
- Andrej Mongush & Ensemble Salgal. "Dekey-oo" (Track 3). V pochete. CD. Sketis: 2004.
- Ay-Kerel. "Aa-shuu, dekei-oo" (Track 16). Music of Tuva. CD. Arc Music: 2004.
- Alash. "A-shu dekei-oo" (Track 24). Kyzyl Moscow Festival 2004. CD. Sketis: 2005.
- Alash. "Aa-shu dekei-oo" (Track 26). Live at the Enchanted Garden. CD. Enchanted Garden: 2006.
- Salgal. "Dekey-oo" (Track 6). Kyzyl Moscow Festival II. CD. Sketis: 2006.