Difference between revisions of "Aa-Shuu-Dekei-Oo"
m |
m (→Transliteration: spelling s > z) |
||
Line 108: | Line 108: | ||
Oraj üngen sholban-na ijin | Oraj üngen sholban-na ijin | ||
− | Odurtpalak | + | Odurtpalak kezhegezi |
Oorugnung pözhü-le ijin | Oorugnung pözhü-le ijin |
Revision as of 09:48, 1 June 2010
Тывалап бижээниЧелер оюм челип орда Черде туман арый-ла бээр Чечен уруг чаңнап орда Чеди сылдыс четчи-ле бээр
Орай үнген шолбан-на ийин Одуртпалак кежегези Ооругнуң пөжү-ле ийин
Башкы туман арый-ла бээр Баштак карам чаңнап орда Башкы сылдыс четчи-ле бээр
Хөглүг омак дең-дең Арат-чону хостуг Бистиң Тыва дең-дең
Кежээ чыраан шолбан-на ийин Хенчелеп каан кежегези Кезек черниң пөжү-ле ийин
8. Челер оюм челип орда Черде туман арый-ла бээр Чечен уруг чаңнап орда Четчир сылдыс четчи-ле бээр
Башкы туман арый-ла бээр Баштак уруг чаңнап орда Башкы сылдыс четчи-ле бээр
50. Хеймер карам ийи караа Кежээ үнген шолбан-на ийин Хендир кара кежегези Кедек черниң пөжү-ле ийин
Орай үнген шолбан-на ийин Одуртпалак чоон чажы Оран-чуртум пөжү-ле ийин |
TransliterationCheler ojum chelip orda Cherde tuman aryj-la beer Chechen urug changnap orda Chedi syldys chetchi-le beer
Oraj üngen sholban-na ijin Odurtpalak kezhegezi Oorugnung pözhü-le ijin
Bashky tuman aryj-la beer Bashtak karam changnap orda Bashky syldys chetchi-le beer
Xöglüg omak deng-deng Arat-chonu xostug Bisting Tyva deng-deng
Kezhee chyraan sholban-na ijin Khenchelep kaan kezhegezi Kezek cherning pözhü-le ijin
8. Čeler oyum čelip orda Čerde tuman arïy-la beer Čečen urug čaŋnap orda Četčir sïldïs četči-le beer
Baškï tuman arïy-la beer Baštak urug čaŋnap orda Baškï sïldïs četči-le beer
50. Xeymer karam iyi karaa Kežee üngen šolban-na iyin Xendir kara kežegezi Kedek černiŋ pöžü-le iyin
Oray üngen šolban-na iyin Odurtpalak čoon čazï Orun-čurtum pöžü-le iyin
|
TranslationWhen my trotting dun is trotting the fog on the ground clears up When the eloquent girl manifests herself The Seven Stars conjoin
are like the stars that rise late Her coarse braid is like the cedar of my taiga pasture
the first fog clears up When my witty dear manifests herself The first stars conjoin
cheerful and merry, deng-deng Its peoples are free it is our Tuva, deng-deng
are like the stars that shine in the evening Her braid born in autumn is like some land’s cedar
8. When my trotting dun is trotting the fog on the ground clears up When the eloquent girl manifests herself the stars to conjoin do conjoin
the first fog clears up When my witty girl manifests herself the first stars conjoin
50. My young beloved’s two eyes are like the stars that rise in the evening Her flaxen black braid is like a remote land’s cedar
are like the stars that rise late Her coarse thick hair is like the cedar of my land
|
The name Чеди Сылдыс (seven stars) refers to the constellation of the Big Dipper.
References
- Kjunzegesh, Jurij Shojdakovich (ed.). Tyva kozhamyktar (Tuvan short songs). Kyzyl: 1965. 98, No. 8, 115, No. 50.
- Huun-Huur-Tu. "Aa-shuu Dekei-oo" (Track 3). The Orphan's Lament. CD. Shanachie: 1994.
- Huun-Huur-Tu. "Aa-shuu Dekei-oo" (Track 9). Live 2. CD. Greenwave: 2001.
- Andrej Mongush & Ensemble Salgal. "Dekey-oo" (Track 3). V pochete. CD. Sketis: 2004.
- Ay-Kerel. "Aa-shuu, dekei-oo" (Track 16). Music of Tuva. CD. Arc Music: 2004.
- Alash. "A-shu dekei-oo" (Track 24). Kyzyl Moscow Festival 2004. CD. Sketis: 2005.
- Alash. "Aa-shu dekei-oo" (Track 26). Live at the Enchanted Garden. CD. Enchanted Garden: 2006.
- Salgal. "Dekey-oo" (Track 6). Kyzyl Moscow Festival II. CD. Sketis: 2006.