Difference between revisions of "Agitator"
m (& variant) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | __NOTOC__ | ||
+ | |||
{| width="100%" style="background: transparent;" | {| width="100%" style="background: transparent;" | ||
|width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| | |width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| | ||
Line 201: | Line 203: | ||
I long to hear the true words of him | I long to hear the true words of him | ||
+ | |||
+ | Who is on a mission to the gathering | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | '''18.''' | ||
+ | |||
+ | Oh tawny colt with otter hair | ||
+ | |||
+ | That will not jib at slopes | ||
+ | |||
+ | On a mission at the assembly | ||
+ | |||
+ | Is the revolutionary, the tough guy | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Oh star-like dappled colt | ||
+ | |||
+ | That will not jib at ravines | ||
+ | |||
+ | On a mission at the election | ||
+ | |||
+ | Is the strong-willed tough guy | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Oh fallow colt with hare’s hare | ||
+ | |||
+ | That is branded with the kolkhoz' mark | ||
+ | |||
+ | On a mission in the steppes | ||
+ | |||
+ | Is the audacious tough guy | ||
+ | |||
+ | |||
+ | I long to mount my ambling grey | ||
+ | |||
+ | That will not trample the soft grass | ||
+ | |||
+ | I long to hear the soft words of him | ||
Who is on a mission to the gathering | Who is on a mission to the gathering | ||
Line 206: | Line 248: | ||
|} | |} | ||
− | |||
==References== | ==References== | ||
+ | |||
+ | Kjunzegesh, Jurij Shojdakovich. Тыва кожамыктар (Tuvan short songs). Kyzyl: 1965. [page 153] | ||
+ | |||
Munzuk, K. (eds.). 1973. <u>Tyva ulustung yrlary</u> (Tuvan folksongs). | Munzuk, K. (eds.). 1973. <u>Tyva ulustung yrlary</u> (Tuvan folksongs). | ||
Revision as of 18:52, 10 February 2006
Тывалап бижип турАгитатор Кудургайга тура дүшпес Кундус дүктүг Кула-дайны Хуралдаага сургакчылаар Хувискаалчы агитатор
Шолбан ышкаш Шокар-дайны Соңгулдага сургакчылаар Соруктуг-ла агитатор
Койгун дњктњг Кула-дайны Xовуларга сургакчылаар Кончуг эрес агитатор
Чыраа-борам мунуксаар мен Чыылганга сургакчылаар Шынчы сөзүн дыңнаксаар мен
18. Кудургайга тура дүшпес Кундус дүктүг кула дайны Хуралдаага сургакчылаар Хувискаалчы кулугурну
Шолбан ышкаш шокар дайны Соңгулдага сургакчылаар Соруктуг-ла кулугурну
Койгун дњктњг хоор-ла дайны Xовуларга сургакчылаар Кончуг эрес кулугурну
Чыраа борам мунуксаар мен Чыылганга сургакчылаар Чымчак сөзүн дыңнаксаар мен |
TransliterationAgitator Kudurgajga tura düshpes Kundus düktüg Kula-dajny Khuraldaaga surgakchylaar Khuviskaalchy agitator
Sholban yshkash Shokar-dajny Soŋguldaga surgakchylaar Soruktug-la agitator
Koygun düktüg Kula-dajny Khovularga surgakchylaar Konchug eres agitator
Chyraa-boram munuksaar men Chyylganga surgakchylaar Shynchy sözün dyŋnaksaar men
18. Kudurgajga tura düshpes Kundus düktüg kula dajny Khuraldaaga surgakchylaar Khuviskaalchy kulugurnu
Sholban yshkash shokar dajny Soŋguldaga surgakchylaar Soruktug-la kulugurnu
Koygun düktüg xoor-la dajny Khovularga surgakchylaar Konchug eres kulugurnu
Chyraa boram munuksaar men Chyylganga surgakchylaar Chymchak sözün dyŋnaksaar men
|
TranslationAgitator Oh tawny colt with otter hair That will not jib at slopes On a mission at the assembly Is the revolutionary, the agitator
That will not jib at ravines On a mission at the election Is the strong-willed agitator
That is branded with the kolkhoz' mark On a mission in the steppes Is the audacious agitator
That will not trample the soft grass I long to hear the true words of him Who is on a mission to the gathering
18. Oh tawny colt with otter hair That will not jib at slopes On a mission at the assembly Is the revolutionary, the tough guy
That will not jib at ravines On a mission at the election Is the strong-willed tough guy
That is branded with the kolkhoz' mark On a mission in the steppes Is the audacious tough guy
That will not trample the soft grass I long to hear the soft words of him Who is on a mission to the gathering |
References
Kjunzegesh, Jurij Shojdakovich. Тыва кожамыктар (Tuvan short songs). Kyzyl: 1965. [page 153]
Munzuk, K. (eds.). 1973. Tyva ulustung yrlary (Tuvan folksongs).
Huun-huur-tu. "Eki Attar" (Track 14). The Orphan's Lament. CD. Shanachie: 1994.