Difference between revisions of "Amdy baryp"
m (layout issue) |
|||
Line 71: | Line 71: | ||
| width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| | | width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| | ||
− | == | + | == Transliteration == |
− | |||
− | |||
− | |||
'''Amdï barïp''' | '''Amdï barïp''' | ||
Line 130: | Line 127: | ||
Kara baarïm kayïn čïlïïr? | Kara baarïm kayïn čïlïïr? | ||
− | |||
Line 141: | Line 137: | ||
Doŋgan baarïm kayïn čïlïïr? | Doŋgan baarïm kayïn čïlïïr? | ||
− | == | + | | width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| |
+ | |||
+ | == Translation == | ||
'''Gone now''' | '''Gone now''' | ||
Line 205: | Line 203: | ||
How can my frozen heart ever warm? | How can my frozen heart ever warm? | ||
− | |||
|} | |} |
Revision as of 10:44, 13 June 2008
Тывалап бижээниАмды барып Амды барып хонган чери Агылыг бе? Сигенниг бе? Амырактың баар чери Ырак чер бе? Чоок чер бе?
Көгүлүг бе? Сигенниг бе? Хөөкүйнүң баар чери Ырак чер бе? Чоок чер бе?
36. Хөлчүң карам барган чери Ырак чер бе? Чоок чер бе? Көжүп барып хонган чери Көденниг бе? Сигенниг бе?
Ырак чер бе? Чоок чер бе? Аалы барып хонган чери Агылыг бе? Каңгылыг бе?
120. Кара чокта, доруг чокта Харлыг чонаам кайын эриир Кап-ла карам боду чокта Кара баарым кайын чылыыр
Доштуг чонаам кайын эриир Дозур карам боду чокта Доңган баарым кайын чылыыр |
TransliterationAmdï barïp
Agïlïg be? Sigennig be? Amïraktïŋ baar čeri Ïrak čer be? Čook čer be?
Kögülüg be? Sigennig be? Xööküynüŋ baar čeri Ïrak čer be? Čook čer be?
36. Xölčüŋ karam bargan čeri Ïrak čer be? Čook čer be? Köžüp barïp xongan čeri Ködennig be? Sigennig be?
Ïrak čer be? Čook čer be? Aalï barïp xongan čeri Agïlïg be? Kaŋgïlïg be?
120. Kara čokta, dorug čokta Xarlïg čonaam kayïn eriir? Kap-la karam bodu čokta Kara baarïm kayïn čïlïïr?
Doštug čonaam kayïn eriir? Dozur karam bodu čokta Doŋgan baarïm kayïn čïlïïr? |
TranslationGone now The place where (s)he has gone to stay now, Is it covered with wormwood? Is it covered with grass? The place where my beloved will go, Is it a place far away? Is it a place nearby?
Is it covered with … ? Is it covered with grass? The place where my darling will go, Is it a place far away? Is it a place nearby?
36. The place where my sweetheart has gone, Is it a place far away? Is it a place nearby? The place where (s)he has moved over to stay, Is it covered with thick grass ? Is it covered with grass?
Is it a place far away? Is it a place nearby? The place where his/her family has gone to stay, Is it covered with wormwood? Is it covered with feathergrass?
120. Without the black horse, without the bay, How can my snowy saddle-cloth ever thaw? Without my own sweetheart, How can my sombre heart ever warm?
How can my icy saddle-cloth ever thaw? Without my own beloved, How can my frozen heart ever warm? |
Only the versions on Tuva.Rock contain the refrains listed under 120 as well.
References
- Kjunzegesh, Jurij Shojdakovich (ed.). Tyva kozhamyktar (Tuvan short songs). Kyzyl: 1965. [36:86; 120:133]
- Yat-Kha. "Kozhamyk" (Track 13). Yenisei Punk. CD. Global Music Centre: 1995.
- Yat-Kha. "Amdy baryp" (Track 13). Yenisei Punk. (Original Recording Remastered). CD. Global Music Centre: 1999.
- Yat-Kha. "Amdy baryp" (Track 2). Tuva.Rock. CD. Yat-Kha: 2003.
- Yat-Kha. "Amdy baryp (remix)" (Track 14). Tuva.Rock. CD. Yat-Kha: 2003.
- Yat-Kha. "Amdy baryp" (Track 7). Bootleg. Yat-Kha in Europe Live 2001. CD. Yat-Kha: 2002.