Amdy baryp

From TyvaWiki
Revision as of 09:43, 12 November 2009 by Umay (talk | contribs) (→‎Translation)
Jump to navigation Jump to search


Тывалап бижээни

Амды барып

Амды барып хонган чери

Агылыг бе? Сигенниг бе?

Амырактың баар чери

Ырак чер бе? Чоок чер бе?


Көжүп барып хонган чери

Көгүлүг бе? Сигенниг бе?

Хөөкүйнүң баар чери

Ырак чер бе? Чоок чер бе?



36.

Хөлчүң карам барган чери

Ырак чер бе? Чоок чер бе?

Көжүп барып хонган чери

Көденниг бе? Сигенниг бе?


Амыраамның барган чери

Ырак чер бе? Чоок чер бе?

Аалы барып хонган чери

Агылыг бе? Каңгылыг бе?



120.

Кара чокта, доруг чокта

Харлыг чонаам кайын эриир

Кап-ла карам боду чокта

Кара баарым кайын чылыыр


Доруг чокта, кара чокта

Доштуг чонаам кайын эриир

Дозур карам боду чокта

Доңган баарым кайын чылыыр

Transliteration

Amdï barïp

Amdï barïp xongan čeri

Agïlïg be? Sigennig be?

Amïraktïŋ baar čeri

Ïrak čer be? Čook čer be?


Köžüp barïp xongan čeri

Kögülüg be? Sigennig be?

Xööküynüŋ baar čeri

Ïrak čer be? Čook čer be?



36.

Xölčüŋ karam bargan čeri

Ïrak čer be? Čook čer be?

Köžüp barïp xongan čeri

Ködennig be? Sigennig be?


Amïraamnïŋ bargan čeri

Ïrak čer be? Čook čer be?

Aalï barïp xongan čeri

Agïlïg be? Kaŋgïlïg be?



120.

Kara čokta, dorug čokta

Xarlïg čonaam kayïn eriir?

Kap-la karam bodu čokta

Kara baarïm kayïn čïlïïr?


Dorug čokta, kara čokta

Doštug čonaam kayïn eriir?

Dozur karam bodu čokta

Doŋgan baarïm kayïn čïlïïr?

Translation

Gone now

The place where (s)he has gone to stay now,

Is it covered with wormwood? Is it covered with grass?

The place where my beloved will go,

Is it a place far away? Is it a place nearby?


The place where (s)he has moved over to stay,

Is it covered with greenery ? Is it covered with grass?

The place where my darling will go,

Is it a place far away? Is it a place nearby?



36.

The place where my sweetheart has gone,

Is it a place far away? Is it a place nearby?

The place where (s)he has moved over to stay,

Is it covered with thick grass ? Is it covered with grass?


The place where my beloved has gone,

Is it a place far away? Is it a place nearby?

The place where his/her family has gone to stay,

Is it covered with wormwood? Is it covered with feathergrass?



120.

Without the black horse, without the bay,

How can my snowy saddle-cloth ever thaw?

Without my own sweetheart,

How will my sombre heart ever warm?


Without the bay horse, without the black,

How can my icy saddle-cloth ever thaw?

Without my own beloved,

How will my frozen heart ever warm?


Only the versions on Tuva.Rock contain the refrains listed under 120 as well.

References

  • Aksenov, Aleksej Nikolaevich. Tuvinskaja narodnaja muzyka (Tuvan folk music). Moscow: 1964 (Kyzyl: 2004). 163.
  • Kjunzegesh, Jurij Shojdakovich (ed.). Tyva kozhamyktar (Tuvan short songs). Kyzyl: 1965. 86, No. 36; 133 No. 120.
  • Yat-Kha. "Kozhamyk" (Track 13). Yenisei Punk. CD. Global Music Centre: 1995.
  • Yat-Kha. "Amdy baryp" (Track 13). Yenisei Punk. (Original Recording Remastered). CD. Global Music Centre: 1999.
  • Yat-Kha. "Amdy baryp" (Track 2). Tuva.Rock. CD. Yat-Kha: 2003.
  • Yat-Kha. "Amdy baryp (remix)" (Track 14). Tuva.Rock. CD. Yat-Kha: 2003.
  • Yat-Kha. "Amdy baryp" (Track 7). Bootleg. Yat-Kha in Europe Live 2001. CD. Yat-Kha: 2002.
  • Ene-Sie. "Melody of Alaak" (Track 8). Alaak. CD. Ene-Sie.: 2006.