Difference between revisions of "Bay-Tayga"
m |
|||
(6 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
{| width="100%" style="background: transparent;" | {| width="100%" style="background: transparent;" | ||
− | |width=" | + | |width="25%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| |
==Тывалап бижээни== | ==Тывалап бижээни== | ||
Line 97: | Line 97: | ||
Эрге кара өөрүмнү. | Эрге кара өөрүмнү. | ||
− | | width=" | + | | width="22%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| |
== Transliteration == | == Transliteration == | ||
Line 192: | Line 192: | ||
Erge kara öörümnü | Erge kara öörümnü | ||
− | | width=" | + | | width="28%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| |
== Translation == | == Translation == | ||
Line 286: | Line 286: | ||
I talk about good things and bad | I talk about good things and bad | ||
+ | | width="23%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| | ||
+ | |||
+ | == Turkish Translation == | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Varıp varıp önüne geldiğim | ||
+ | |||
+ | Başıyla bedik varlıklı taygam | ||
+ | |||
+ | Bağrında kovuklarında | ||
+ | |||
+ | Varlıklı, çalışkan, iyesiyle taygam oy! | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Eğilip eğilip önüne geldiğim | ||
+ | |||
+ | Omuzuyla bedik varlıklı taygam | ||
+ | |||
+ | Eteklerinde kovuklarında | ||
+ | |||
+ | Elibol malların iyesi taygam oy! | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Yüksek mi yüksek önüne geldiğim | ||
+ | |||
+ | Bengü başlı varlıklı taygam | ||
+ | |||
+ | Bellerinde kıyılarında, | ||
+ | |||
+ | Mallar otlanır varlıklı taygam oy! | ||
|} | |} | ||
Line 292: | Line 322: | ||
==References== | ==References== | ||
− | *Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič | + | *Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič (ed.). <u>Tyva kožamyktar</u> [Tuvan short songs]. Kyzyl: 1965. 37, No. 9, 10; 38, No. 11. |
*Sainkho Namtchylak. “Bai-laa Taigam” (Track 4). <u>Out of Tuva</u>. CD. Crammed Disks: 1993. | *Sainkho Namtchylak. “Bai-laa Taigam” (Track 4). <u>Out of Tuva</u>. CD. Crammed Disks: 1993. | ||
− | * Sainkho Namtchylak. “Bai-laa Taigam” (Track 13). <u>Deep in the Heart of Tuva</u>. CD. Ellipsis Arts: 1996. | + | *Sainkho Namtchylak. “Bai-laa Taigam” (Track 13). <u>Deep in the Heart of Tuva</u>. CD. Ellipsis Arts: 1996. |
*Chirgilchin. “Bai-Taiga” (Track 13). <u>The Wolf and the Kid</u>. CD. Shanachie: 1996. | *Chirgilchin. “Bai-Taiga” (Track 13). <u>The Wolf and the Kid</u>. CD. Shanachie: 1996. | ||
*Kongar-ol Ondar. "Baï-La-Taïgam (My Taiga)" (Track 8). <u>Echoes of Tuva</u>. CD. TuvaMuch Records: 1996. | *Kongar-ol Ondar. "Baï-La-Taïgam (My Taiga)" (Track 8). <u>Echoes of Tuva</u>. CD. TuvaMuch Records: 1996. | ||
*Huun-Huur-Tu. “Bai-Taiga” (Track 7). <u>If I’d Been Born An Eagle</u>. CD. Sanachie: 1997. | *Huun-Huur-Tu. “Bai-Taiga” (Track 7). <u>If I’d Been Born An Eagle</u>. CD. Sanachie: 1997. | ||
− | *Oidupaa Vladimir Oiun. “My Wealthy Taiga” (Track 8). <u>Divine Music from | + | *Oidupaa Vladimir Oiun. “My Wealthy Taiga” (Track 8). <u>Divine Music from Jail</u>. CD. Friends Records: 1999. |
*Yat-kha. “Bai-la Mongun (Rich Silver Mountain)” (Track 8). <u>Aldyn Dashka</u>. CD. Yat-kha: 2000. | *Yat-kha. “Bai-la Mongun (Rich Silver Mountain)” (Track 8). <u>Aldyn Dashka</u>. CD. Yat-kha: 2000. | ||
+ | *Tyva Kyzy. "Bai-la Taigam (My Bai Taiga)" (Track 11). <u>Setkilimden sergek yr-dyr</u>. CD. Tuva Trader: 2006. | ||
*Imre Peemot. "Bai-Taiga" (Track 5). <u>Dük ortuluktung ünü / The Sound of Wool Island</u>. CD. Imre Peemot: ?2006. | *Imre Peemot. "Bai-Taiga" (Track 5). <u>Dük ortuluktung ünü / The Sound of Wool Island</u>. CD. Imre Peemot: ?2006. | ||
+ | * Huun-Huur-Tu/Sainkho. "Bai-Taiga" (Track 9). <u>Mother Earth! Father Sky!</u> CD. Jaro: 2009. | ||
[[Category:Lyrics]] | [[Category:Lyrics]] |
Latest revision as of 20:55, 25 October 2012
Тывалап бижээниБарып-ла барып бады-ла келген Бажы-ла бедик Бай-ла Тайгам Баарында ховуларында Байлак-ла дүжүт ээзи-ле тайгам oй
Экти-ле бедик Бай-ла Тайгам Эдээнейде ховуларында Элбек-ле малдың ээзи-ле тайгам oй
Меңги-ле баштыг Бай-ла Тайгам Белдеринде шынааларында Малдар оъттаан Бай-ла Тайгам oй
9. Эглип-эглип бады келген Экти бедик Бай-ла Тайгам. Эдээнейде малдар оъттаан Эртинелиг Бай-ла Тайгам.
Бажы бедик Бай-ла Тайгам. Баарынайда малдар оъттаан Магаданчыг Бай-ла Тайгам.
10. Бажынайга хектер эткеш, Ужуп чадаан Бай-ла Тайгам. Баарынайга байлар хонгаш, Көжүп чадаан Бай-ла Тайгам.
Ужуп чадаан Бай-ла Тайгам. Хеминейге байлар хонгаш, Көжүп чадаан Бай-ла Тайгам.
11. Барып-барып бады келген Бажы бедик Мөген-Бүрен. Барын, чогун чугаалажыр Баштак кара өөрүмнү.
Экти бедик Мөген-Бүрен. Эки-багын чугаалажыр Эрге кара өөрүмнү. |
TransliterationBarïp-la barïp badï-la kelgen Bažï-la bedik Bay-la Taygam Baarïnda xovularïnda Baylak-la düžüt eezi-le taygam oy
Ekti-le bedik Bay-la Taygam Edeeneyde xovularïnda Elbek-le maldïŋ eezi-le taygam oy
Meŋgi-le baštïg Bay-la Taygam Belderinde šïnaalarïnda Maldar ohttaan Bay-la Taygam oy
9. Eglip-eglip badï kelgen Ekti bedik Bay-la Taygam Edeeneyde maldar ohttaan Ertinelig Bay-la Taygam
Bažï bedik Bay-la Taygam Baarïnayda maldar ohttaan Magadančïg Bay-la Taygam
10. Bažïnayga xekter etkeš Užup čadaan Bay-la Taygam Baarïnayga baylar xongaš Köžüp čadaan Bay-la Taygam
Užup čadaan Bay-la Taygam Xemineyge baylar xongaš Köžüp čadaan Bay-la Taygam
11. Barïp barïp badï kelgen Bažï bedik Mögen-Büren Barïn, čogun čugaalažïr Baštak kara öörümnü
Ekti bedik Mögen-Büren Eki bagïn čugaalažïr Erge kara öörümnü |
TranslationMy Bay-Tayga with its high summits That go down and down Oh my tayga - owner of a rich harvest In the steppes in front of it
That curve down and down Oh my tayga - owner of abundant livestock In the steppes at its foot
Rising up and up and falling down My Bay-Tayga, where livestock grazes On its slopes and in its river valleys
9. My Bay-Tayga with its high slopes That curve down and down My treasured Bay-Tayga At whose foot livestock grazes
That go down and down My precious Bay-Tayga At whose frontside livestock grazes
10. My Bay-Tayga on whose summits Cuckoos sound and cannot fly away My Bay-Tayga on whose very slopes The rich stay and cannot move away
Cuckoos sound and cannot fly away My Bay-Tayga along whose very rivers The rich stay and cannot move away
11. Mögen-Büren with its high summits That plunge down and down Oh my friend, my witty dear, with whom I talk about what is and what not
That curve down and down Oh my friend, my beloved, with whom I talk about good things and bad |
Turkish TranslationVarıp varıp önüne geldiğim Başıyla bedik varlıklı taygam Bağrında kovuklarında Varlıklı, çalışkan, iyesiyle taygam oy!
Omuzuyla bedik varlıklı taygam Eteklerinde kovuklarında Elibol malların iyesi taygam oy!
Bengü başlı varlıklı taygam Bellerinde kıyılarında, Mallar otlanır varlıklı taygam oy! |
Yet other variants combine the first two verses from the first version and the last two verses from version No. 10.
References
- Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič (ed.). Tyva kožamyktar [Tuvan short songs]. Kyzyl: 1965. 37, No. 9, 10; 38, No. 11.
- Sainkho Namtchylak. “Bai-laa Taigam” (Track 4). Out of Tuva. CD. Crammed Disks: 1993.
- Sainkho Namtchylak. “Bai-laa Taigam” (Track 13). Deep in the Heart of Tuva. CD. Ellipsis Arts: 1996.
- Chirgilchin. “Bai-Taiga” (Track 13). The Wolf and the Kid. CD. Shanachie: 1996.
- Kongar-ol Ondar. "Baï-La-Taïgam (My Taiga)" (Track 8). Echoes of Tuva. CD. TuvaMuch Records: 1996.
- Huun-Huur-Tu. “Bai-Taiga” (Track 7). If I’d Been Born An Eagle. CD. Sanachie: 1997.
- Oidupaa Vladimir Oiun. “My Wealthy Taiga” (Track 8). Divine Music from Jail. CD. Friends Records: 1999.
- Yat-kha. “Bai-la Mongun (Rich Silver Mountain)” (Track 8). Aldyn Dashka. CD. Yat-kha: 2000.
- Tyva Kyzy. "Bai-la Taigam (My Bai Taiga)" (Track 11). Setkilimden sergek yr-dyr. CD. Tuva Trader: 2006.
- Imre Peemot. "Bai-Taiga" (Track 5). Dük ortuluktung ünü / The Sound of Wool Island. CD. Imre Peemot: ?2006.
- Huun-Huur-Tu/Sainkho. "Bai-Taiga" (Track 9). Mother Earth! Father Sky! CD. Jaro: 2009.