Difference between revisions of "Chashpy-Khem"
(& variants, refs) |
|||
Line 5: | Line 5: | ||
==Тывалап бижээни== | ==Тывалап бижээни== | ||
+ | '''Чашпы-Хем''' | ||
+ | Аалдар чайлаар аяң шыктыг | ||
+ | Айы бези арбын Чашпым | ||
+ | Айлык черден келлген чоннар | ||
+ | Айын безин кайгап чанар | ||
+ | Өглер чайлаар өлең шыктыг | ||
+ | Өлүк дииңи өргүн Чашпым | ||
+ | Өске черден келлген чоннар | ||
+ | Өлүк дииңи кайгап чанар | ||
+ | Чашпы-Хемниң чаш-ла хаакка | ||
+ | Чадаганнап орбадың бе? | ||
+ | Чаза келгеш келиримге | ||
+ | Чашты хона бербедиң бе? | ||
+ | Хөнү баткан Чашпы-Хемге | ||
+ | Хөөмейлеп орбадың бе? | ||
+ | Хөме келгеш келиримге | ||
+ | Көрбээчеңней бербедиң бе? | ||
+ | ---- | ||
+ | '''71.''' | ||
+ | |||
+ | Чадаананың чаңгыс талга | ||
+ | |||
+ | Чадаганнап орбадың бе? | ||
+ | |||
+ | Чара челзип келиримге | ||
+ | Чашты хона бербедиң бе? | ||
+ | Хөндергейниң көк-ле талга | ||
+ | Хөөмейлеп орбадың бе? | ||
+ | Хөме челзип келиримге | ||
+ | Көрбээчеңней бербедиң бе? | ||
+ | ''39. Н. Ф. Катановтуң бижээнинден алган. Амгы улустуң “Чашпы-Хем” деп ырында мынчаар ырлажып турар:'' | ||
+ | Чашпы-Хемниң чаш-ла хаакка | ||
+ | Чадаганнап орбадың бе? | ||
+ | Чара челзип келиримге | ||
+ | Чашты хона бербедиң бе? | ||
+ | Көк-ле хаактыг Чашпы-Хемге | ||
+ | Хөөмейлеп орбадың бе? | ||
+ | |||
+ | Хөме челзип келиримге | ||
+ | |||
+ | Көрбээчеңней бербедиң бе? | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ''Бо чыындыда ол ырның баштайгы парлаттынганын барымдаалап киирген.'' | ||
+ | |||
+ | |width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| | ||
+ | |||
+ | ==Transliteration== | ||
+ | '''Čašpï Xem''' | ||
+ | |||
+ | Aaldar čaylaar ayaŋ šïktïg | ||
+ | |||
+ | Ayï, bezi arbïn Čašpïm | ||
+ | |||
+ | Aylïk čerden kelgen čonnar | ||
+ | |||
+ | Ayïn, bezin kaygap čanar | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Ögler čaylaar öleŋ šïktïg | ||
+ | |||
+ | Ölük diiŋi örgün Čašpïm | ||
+ | |||
+ | Öske čerden kelgen čonnar | ||
+ | |||
+ | Ölük diiŋi kaygap čanar | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Čašpï Xemniŋ čaš-la xaakka | ||
+ | |||
+ | Čadagannap orbadïŋ be? | ||
+ | |||
+ | Čaza kelgeš kelirimge | ||
+ | |||
+ | Čaštï xona berbediŋ be? | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Xönü batkan Čašpï-Xemge | ||
+ | |||
+ | Xöömeylep orbadïŋ be? | ||
+ | |||
+ | Xöme kelgeš kelirimge | ||
+ | |||
+ | Körbeečeŋney berbediŋ be? | ||
---- | ---- | ||
− | ''' | + | '''71.''' |
+ | |||
+ | Čadaananïŋ čaŋgïs talga | ||
− | + | Čadagannap orbadïŋ be? | |
− | + | Čara čelzip kelirimge | |
− | + | Čaštï xona berbediŋ be? | |
− | |||
+ | Xöndergeyniŋ kök-le talga | ||
− | + | Xöömeylep orbadïŋ be? | |
− | + | Xöme čelzip kelirimge | |
− | + | Körbeečeŋney berbediŋ be? | |
− | |||
+ | ''39. N. F. Katanovtuŋ bižeeninden algan. Amgï ulustuŋ “Čašpï-Xem” dep ïrïnda mïnčaar ïrlažïp turar:'' | ||
− | |||
− | |||
− | + | Čašpï-Xemniŋ čaš-la xaakka | |
+ | |||
+ | Čadagannap orbadïŋ be? | ||
+ | |||
+ | Čara čelzip kelirimge | ||
− | + | Čaštï xona berbediŋ be? | |
− | |||
− | + | Kök-le xaaktïg Čašpï-Xemge | |
+ | Xöömeylep orbadïŋ be? | ||
− | + | Xöme čelzip kelirimge | |
− | + | Körbeečeŋney berbediŋ be? | |
− | |||
− | + | ''Bo čïïndïda ol ïrnïŋ baštaygï parlattïnganïn barïmdaalap kiirgen.'' | |
|width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| | |width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| | ||
− | == | + | ==Translation== |
+ | '''Chashpy River''' | ||
− | + | My Chashpy, lavish with lilies and dogtooth violets | |
− | + | With glades and meadows filled with summer camps | |
− | + | People who have come from a month’s distance | |
− | + | Return, amazed at its lilies and dogtooth violets | |
− | |||
+ | My Chashpy, lavish with fur-bearing squirrels | ||
− | + | With meadows of sedge filled with tents | |
− | + | People who have come from other places | |
− | + | Return, amazed at its fur-bearing squirrels | |
− | |||
+ | Were you not playing the zither | ||
− | Chashpy | + | At the young willows of Chashpy River? |
− | + | Were you not going to spend the summer | |
− | + | When I came all the way through? | |
− | |||
+ | Were you not singing throat-songs | ||
− | + | At Chashpy River that plunges down? | |
− | + | Did you pretend not to see me | |
− | + | When I came all the way over? | |
− | |||
− | |||
---- | ---- | ||
+ | '''71.''' | ||
− | + | Were you not playing the zither | |
− | + | At the lonely willow of Chadaana? | |
− | + | Were you not going to spend the summer | |
− | + | When I came trotting by? | |
− | |||
+ | Were you not singing throat-songs | ||
− | + | At the green willow of Khöndergey? | |
− | + | Did you pretend not to see me | |
− | + | When I came trotting over? | |
− | |||
+ | ''39. Taken from the notations of N. F. Katanov. The contemporary folk song called “Chashpy River” is sung thus:'' | ||
− | |||
− | + | Were you not playing the zither | |
− | Chashpy | + | At the young willows of Chashpy River? |
− | + | Were you not going to spend the summer | |
− | + | When I came trotting by? | |
− | |||
+ | Were you not singing throat-songs | ||
− | + | At Chashpy River with its green willows? | |
− | + | Did you pretend not to see me | |
− | + | When I came trotting over? | |
− | |||
− | + | ''It was introduced, based on the first printing of that song in the aforementioned collection.'' | |
− | |||
|} | |} | ||
==References== | ==References== | ||
− | * | + | References |
− | * Yat-Kha. | + | * Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič, & Sürüŋ-ool, S. S. (eds.). 1965. <u>Tïva kožamïktar</u> [Tuvan short songs]. Kyzyl. [71:121; note 39:220] |
+ | * Öpej Andrej & Tchetchek. “Tschasky-Chem Yry” (Track 14). <u>Chöömej : Throat-singing fro the Center of Asia</u>. World Network: 1993. | ||
+ | * Sainkho Namtchylak. “Tchashpy-Hem” (Track 2). <u>Out of Tuva</u>. Crammed Discs. 1993. | ||
+ | * Shude. “Chashpy-Khem (The River Chashpy)” (Track 14). <u>Voices from the Distant Steppe</u>. Real World Records: 1994. | ||
+ | * Yat-Kha. “Chashpy-Khem (Name of a river)” (Track 7). <u>Yenisei Punk. (Original Recording Remastered)</u>. CD. Global Music Centre: 1999. |
Revision as of 12:15, 13 July 2008
Тывалап бижээниЧашпы-Хем Аалдар чайлаар аяң шыктыг Айы бези арбын Чашпым Айлык черден келлген чоннар Айын безин кайгап чанар
Өглер чайлаар өлең шыктыг Өлүк дииңи өргүн Чашпым Өске черден келлген чоннар Өлүк дииңи кайгап чанар
Чадаганнап орбадың бе? Чаза келгеш келиримге Чашты хона бербедиң бе?
Хөөмейлеп орбадың бе? Хөме келгеш келиримге Көрбээчеңней бербедиң бе?
71. Чадаананың чаңгыс талга Чадаганнап орбадың бе? Чара челзип келиримге Чашты хона бербедиң бе?
Хөөмейлеп орбадың бе? Хөме челзип келиримге Көрбээчеңней бербедиң бе?
Чадаганнап орбадың бе? Чара челзип келиримге Чашты хона бербедиң бе?
Хөөмейлеп орбадың бе? Хөме челзип келиримге Көрбээчеңней бербедиң бе?
|
TransliterationČašpï Xem Aaldar čaylaar ayaŋ šïktïg Ayï, bezi arbïn Čašpïm Aylïk čerden kelgen čonnar Ayïn, bezin kaygap čanar
Ölük diiŋi örgün Čašpïm Öske čerden kelgen čonnar Ölük diiŋi kaygap čanar
Čadagannap orbadïŋ be? Čaza kelgeš kelirimge Čaštï xona berbediŋ be?
Xöömeylep orbadïŋ be? Xöme kelgeš kelirimge Körbeečeŋney berbediŋ be?
71. Čadaananïŋ čaŋgïs talga Čadagannap orbadïŋ be? Čara čelzip kelirimge Čaštï xona berbediŋ be?
Xöömeylep orbadïŋ be? Xöme čelzip kelirimge Körbeečeŋney berbediŋ be?
Čadagannap orbadïŋ be? Čara čelzip kelirimge Čaštï xona berbediŋ be?
Xöömeylep orbadïŋ be? Xöme čelzip kelirimge Körbeečeŋney berbediŋ be?
|
TranslationChashpy River My Chashpy, lavish with lilies and dogtooth violets With glades and meadows filled with summer camps People who have come from a month’s distance Return, amazed at its lilies and dogtooth violets
With meadows of sedge filled with tents People who have come from other places Return, amazed at its fur-bearing squirrels
At the young willows of Chashpy River? Were you not going to spend the summer When I came all the way through?
At Chashpy River that plunges down? Did you pretend not to see me When I came all the way over?
71. Were you not playing the zither At the lonely willow of Chadaana? Were you not going to spend the summer When I came trotting by?
At the green willow of Khöndergey? Did you pretend not to see me When I came trotting over?
At the young willows of Chashpy River? Were you not going to spend the summer When I came trotting by?
At Chashpy River with its green willows? Did you pretend not to see me When I came trotting over?
|
References
References
- Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič, & Sürüŋ-ool, S. S. (eds.). 1965. Tïva kožamïktar [Tuvan short songs]. Kyzyl. [71:121; note 39:220]
- Öpej Andrej & Tchetchek. “Tschasky-Chem Yry” (Track 14). Chöömej : Throat-singing fro the Center of Asia. World Network: 1993.
- Sainkho Namtchylak. “Tchashpy-Hem” (Track 2). Out of Tuva. Crammed Discs. 1993.
- Shude. “Chashpy-Khem (The River Chashpy)” (Track 14). Voices from the Distant Steppe. Real World Records: 1994.
- Yat-Kha. “Chashpy-Khem (Name of a river)” (Track 7). Yenisei Punk. (Original Recording Remastered). CD. Global Music Centre: 1999.