Difference between revisions of "Chashpy-Khem"

From TyvaWiki
Jump to navigation Jump to search
(& variants, refs)
Line 5: Line 5:
  
 
==Тывалап бижээни==
 
==Тывалап бижээни==
 +
'''Чашпы-Хем'''
  
 +
Аалдар чайлаар аяң шыктыг
  
 +
Айы бези арбын Чашпым
  
 +
Айлык черден келлген чоннар
  
 +
Айын безин кайгап чанар
  
  
  
 +
Өглер чайлаар өлең шыктыг
  
 +
Өлүк дииңи өргүн Чашпым
  
 +
Өске черден келлген чоннар
  
 +
Өлүк дииңи кайгап чанар
  
  
 +
Чашпы-Хемниң чаш-ла хаакка
  
 +
Чадаганнап орбадың бе?
  
 +
Чаза келгеш келиримге
  
 +
Чашты хона бербедиң бе?
  
  
 +
Хөнү баткан Чашпы-Хемге
  
 +
Хөөмейлеп орбадың бе?
  
 +
Хөме келгеш келиримге
  
 +
Көрбээчеңней бербедиң бе?
  
  
 +
----
 +
'''71.'''
 +
 +
Чадаананың чаңгыс талга
 +
 +
Чадаганнап орбадың бе?
 +
 +
Чара челзип келиримге
  
 +
Чашты хона бербедиң бе?
  
  
 +
Хөндергейниң көк-ле талга
  
 +
Хөөмейлеп орбадың бе?
  
 +
Хөме челзип келиримге
  
 +
Көрбээчеңней бербедиң бе?
  
  
 +
''39. Н. Ф. Катановтуң бижээнинден алган. Амгы улустуң “Чашпы-Хем” деп ырында мынчаар ырлажып турар:''
  
  
 +
Чашпы-Хемниң чаш-ла хаакка
  
 +
Чадаганнап орбадың бе?
  
 +
Чара челзип келиримге
  
 +
Чашты хона бербедиң бе?
  
  
 +
Көк-ле хаактыг Чашпы-Хемге
  
 +
Хөөмейлеп орбадың бе?
 +
 +
Хөме челзип келиримге
 +
 +
Көрбээчеңней бербедиң бе?
 +
 +
 +
''Бо чыындыда ол ырның баштайгы парлаттынганын барымдаалап киирген.''
 +
 +
|width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
 +
 +
==Transliteration==
 +
'''Čašpï Xem'''
 +
 +
Aaldar čaylaar ayaŋ šïktïg
 +
 +
Ayï, bezi arbïn Čašpïm
 +
 +
Aylïk čerden kelgen čonnar
 +
 +
Ayïn, bezin kaygap čanar
 +
 +
 +
Ögler čaylaar öleŋ šïktïg
 +
 +
Ölük diiŋi örgün Čašpïm
 +
 +
Öske čerden kelgen čonnar
 +
 +
Ölük diiŋi kaygap čanar
 +
 +
 +
Čašpï Xemniŋ čaš-la xaakka
 +
 +
Čadagannap orbadïŋ be?
 +
 +
Čaza kelgeš kelirimge
 +
 +
Čaštï xona berbediŋ be?
 +
 +
 +
Xönü batkan Čašpï-Xemge
 +
 +
Xöömeylep orbadïŋ be?
 +
 +
Xöme kelgeš kelirimge
 +
 +
Körbeečeŋney berbediŋ be?
  
  
 
----
 
----
'''79.'''
+
'''71.'''  
 +
 
 +
Čadaananïŋ čaŋgïs talga
  
Чадаананың чаңгыс талга
+
Čadagannap orbadïŋ be?
  
Чадаганнап орбадың бе
+
Čara čelzip kelirimge
  
Чара челзип келиримге
+
Čaštï xona berbediŋ be?
  
Чашты хона бербедиң бе
 
  
 +
Xöndergeyniŋ kök-le talga
  
Хөндергейниң көк-ле талга
+
Xöömeylep orbadïŋ be?
  
Хөөмейлеп орбадың бе
+
Xöme čelzip kelirimge
  
Хөме челзип келиримге
+
Körbeečeŋney berbediŋ be?
  
Көрбээчеңней бербедиң бе
 
  
 +
''39. N. F. Katanovtuŋ bižeeninden algan. Amgï ulustuŋ “Čašpï-Xem” dep ïrïnda mïnčaar ïrlažïp turar:''
  
----
 
'''Чашпы-Хем'''
 
  
Чашпы-Хемниң чаш-ла хаакка
+
Čašpï-Xemniŋ čaš-la xaakka
 +
 
 +
Čadagannap orbadïŋ be?
 +
 
 +
Čara čelzip kelirimge
  
Чадаганнап орбадың бе
+
Čaštï xona berbediŋ be?
  
Чара челзип келиримге
 
  
Чашты хона бербедиң бе
+
Kök-le xaaktïg Čašpï-Xemge
  
 +
Xöömeylep orbadïŋ be?
  
Көк-ле хаактыг Чашпы-Хемге
+
Xöme čelzip kelirimge
  
Хөөмейлеп орбадың бе
+
Körbeečeŋney berbediŋ be?
  
Хөме челзип келиримге
 
  
Көрбээчеңней бербедиң бе
+
''Bo čïïndïda ol ïrnïŋ baštaygï parlattïnganïn barïmdaalap kiirgen.''
  
 
|width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
 
|width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
  
==Transliteration==
+
==Translation==
 +
'''Chashpy River'''
  
'''Chashpy-Khem'''
+
My Chashpy, lavish with lilies and dogtooth violets
  
Aaldar chajlaar ajan shyktyg
+
With glades and meadows filled with summer camps
  
Ajy, bezi arbyn Chashpym
+
People who have come from a month’s distance
  
Ajlyk cherden kelgen chonar
+
Return, amazed at its lilies and dogtooth violets
  
Ajyn, bezin kajgap chanar
 
  
 +
My Chashpy, lavish with fur-bearing squirrels
  
Ögler chajlar öleŋ shyktyg
+
With meadows of sedge filled with tents
  
Ölüg diingi örgün Chashpym
+
People who have come from other places
  
Öske cherden kelgen chonngar
+
Return, amazed at its fur-bearing squirrels
  
Ölük diingin kajgap chanar.
 
  
 +
Were you not playing the zither
  
Chashpy Khemniŋ shal-la khaakka
+
At the young willows of Chashpy River?
  
Chadagannap orbadyŋ be?
+
Were you not going to spend the summer
  
Chaza kelgesh, kelirimge,
+
When I came all the way through?
  
Chashty khona berbediŋ be?
 
  
 +
Were you not singing throat-songs
  
Khönü batkan Chashpy-Khemge
+
At Chashpy River that plunges down?
  
Khöömejlep orbadyŋ be?
+
Did you pretend not to see me
  
Khöme kelgesh kelirimge,
+
When I came all the way over?
 
 
Körbeecheŋnej berbediŋ be?
 
  
  
 
----
 
----
 +
'''71.'''
  
'''79.'''
+
Were you not playing the zither
  
Chadaananyŋ chaŋgys talga
+
At the lonely willow of Chadaana?
  
Chadagannap orbadyŋ be?
+
Were you not going to spend the summer
  
Chara chelzip kelirimge,
+
When I came trotting by?
  
Chashty khona berbediŋ be?
 
  
 +
Were you not singing throat-songs
  
Khöndergejniŋ kök-le talga
+
At the green willow of Khöndergey?
  
Khöömejlep orbadyŋ be?
+
Did you pretend not to see me
  
Khöme chelzip kelirimge,
+
When I came trotting over?
  
Körbeecheŋnej berbediŋ be?
 
  
 +
''39. Taken from the notations of N. F. Katanov. The contemporary folk song called “Chashpy River” is sung thus:''
  
----
 
  
'''Chashpy Kem'''
+
Were you not playing the zither
  
Chashpy-Khemniŋ chash-la khaakka
+
At the young willows of Chashpy River?
  
Chadagannap orbadyŋ be?
+
Were you not going to spend the summer
  
Chara chelzip kelirimge,
+
When I came trotting by?
  
Chashty khona berbediŋ be?
 
  
 +
Were you not singing throat-songs
  
Kök-le khaaktyg Chashpy-Khemge
+
At Chashpy River with its green willows?
  
Khöömejlep orbadyŋ be?
+
Did you pretend not to see me
  
Khöme chelzip kelirimge,
+
When I came trotting over?
  
Körbeecheŋnej berbediŋ be?
 
  
|width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
+
''It was introduced, based on the first printing of that song in the aforementioned collection.''
  
==Translation==
 
 
|}
 
|}
  
 
==References==
 
==References==
  
* Kjunzegesh, Jurij Shojdakovich (ed.). <u>Tyva kozhamyktar</u> (Tuvan short songs). Kyzyl: 1965. [121:79; 220 (note 39)]
+
References
* Yat-Kha. "Chashpy-Khem (name of a river)" (Track 7). <u>Yenisei Punk</u>. (Original Recording Remastered). CD. Global Music Centre: 1999.
+
* Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič, & Sürüŋ-ool, S. S.  (eds.). 1965. <u>Tïva kožamïktar</u> [Tuvan short songs]. Kyzyl. [71:121; note 39:220]
 +
* Öpej Andrej & Tchetchek. “Tschasky-Chem Yry” (Track 14). <u>Chöömej : Throat-singing fro the Center of Asia</u>. World Network: 1993.
 +
* Sainkho Namtchylak. “Tchashpy-Hem” (Track 2). <u>Out of Tuva</u>. Crammed Discs. 1993.
 +
* Shude. “Chashpy-Khem (The River Chashpy)” (Track 14). <u>Voices from the Distant Steppe</u>. Real World Records: 1994.
 +
* Yat-Kha. “Chashpy-Khem (Name of a river)(Track 7). <u>Yenisei Punk. (Original Recording Remastered)</u>. CD. Global Music Centre: 1999.

Revision as of 12:15, 13 July 2008


Тывалап бижээни

Чашпы-Хем

Аалдар чайлаар аяң шыктыг

Айы бези арбын Чашпым

Айлык черден келлген чоннар

Айын безин кайгап чанар


Өглер чайлаар өлең шыктыг

Өлүк дииңи өргүн Чашпым

Өске черден келлген чоннар

Өлүк дииңи кайгап чанар


Чашпы-Хемниң чаш-ла хаакка

Чадаганнап орбадың бе?

Чаза келгеш келиримге

Чашты хона бербедиң бе?


Хөнү баткан Чашпы-Хемге

Хөөмейлеп орбадың бе?

Хөме келгеш келиримге

Көрбээчеңней бербедиң бе?



71.

Чадаананың чаңгыс талга

Чадаганнап орбадың бе?

Чара челзип келиримге

Чашты хона бербедиң бе?


Хөндергейниң көк-ле талга

Хөөмейлеп орбадың бе?

Хөме челзип келиримге

Көрбээчеңней бербедиң бе?


39. Н. Ф. Катановтуң бижээнинден алган. Амгы улустуң “Чашпы-Хем” деп ырында мынчаар ырлажып турар:


Чашпы-Хемниң чаш-ла хаакка

Чадаганнап орбадың бе?

Чара челзип келиримге

Чашты хона бербедиң бе?


Көк-ле хаактыг Чашпы-Хемге

Хөөмейлеп орбадың бе?

Хөме челзип келиримге

Көрбээчеңней бербедиң бе?


Бо чыындыда ол ырның баштайгы парлаттынганын барымдаалап киирген.

Transliteration

Čašpï Xem

Aaldar čaylaar ayaŋ šïktïg

Ayï, bezi arbïn Čašpïm

Aylïk čerden kelgen čonnar

Ayïn, bezin kaygap čanar


Ögler čaylaar öleŋ šïktïg

Ölük diiŋi örgün Čašpïm

Öske čerden kelgen čonnar

Ölük diiŋi kaygap čanar


Čašpï Xemniŋ čaš-la xaakka

Čadagannap orbadïŋ be?

Čaza kelgeš kelirimge

Čaštï xona berbediŋ be?


Xönü batkan Čašpï-Xemge

Xöömeylep orbadïŋ be?

Xöme kelgeš kelirimge

Körbeečeŋney berbediŋ be?



71.

Čadaananïŋ čaŋgïs talga

Čadagannap orbadïŋ be?

Čara čelzip kelirimge

Čaštï xona berbediŋ be?


Xöndergeyniŋ kök-le talga

Xöömeylep orbadïŋ be?

Xöme čelzip kelirimge

Körbeečeŋney berbediŋ be?


39. N. F. Katanovtuŋ bižeeninden algan. Amgï ulustuŋ “Čašpï-Xem” dep ïrïnda mïnčaar ïrlažïp turar:


Čašpï-Xemniŋ čaš-la xaakka

Čadagannap orbadïŋ be?

Čara čelzip kelirimge

Čaštï xona berbediŋ be?


Kök-le xaaktïg Čašpï-Xemge

Xöömeylep orbadïŋ be?

Xöme čelzip kelirimge

Körbeečeŋney berbediŋ be?


Bo čïïndïda ol ïrnïŋ baštaygï parlattïnganïn barïmdaalap kiirgen.

Translation

Chashpy River

My Chashpy, lavish with lilies and dogtooth violets

With glades and meadows filled with summer camps

People who have come from a month’s distance

Return, amazed at its lilies and dogtooth violets


My Chashpy, lavish with fur-bearing squirrels

With meadows of sedge filled with tents

People who have come from other places

Return, amazed at its fur-bearing squirrels


Were you not playing the zither

At the young willows of Chashpy River?

Were you not going to spend the summer

When I came all the way through?


Were you not singing throat-songs

At Chashpy River that plunges down?

Did you pretend not to see me

When I came all the way over?



71.

Were you not playing the zither

At the lonely willow of Chadaana?

Were you not going to spend the summer

When I came trotting by?


Were you not singing throat-songs

At the green willow of Khöndergey?

Did you pretend not to see me

When I came trotting over?


39. Taken from the notations of N. F. Katanov. The contemporary folk song called “Chashpy River” is sung thus:


Were you not playing the zither

At the young willows of Chashpy River?

Were you not going to spend the summer

When I came trotting by?


Were you not singing throat-songs

At Chashpy River with its green willows?

Did you pretend not to see me

When I came trotting over?


It was introduced, based on the first printing of that song in the aforementioned collection.

References

References

  • Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič, & Sürüŋ-ool, S. S. (eds.). 1965. Tïva kožamïktar [Tuvan short songs]. Kyzyl. [71:121; note 39:220]
  • Öpej Andrej & Tchetchek. “Tschasky-Chem Yry” (Track 14). Chöömej : Throat-singing fro the Center of Asia. World Network: 1993.
  • Sainkho Namtchylak. “Tchashpy-Hem” (Track 2). Out of Tuva. Crammed Discs. 1993.
  • Shude. “Chashpy-Khem (The River Chashpy)” (Track 14). Voices from the Distant Steppe. Real World Records: 1994.
  • Yat-Kha. “Chashpy-Khem (Name of a river)” (Track 7). Yenisei Punk. (Original Recording Remastered). CD. Global Music Centre: 1999.