Difference between revisions of "Chok-la kizhi yry"

From TyvaWiki
Jump to navigation Jump to search
 
(13 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
 
{| width="100%" style="background: transparent;"
 
{| width="100%" style="background: transparent;"
|width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
+
|width="23%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
 
==Тывалап бижээни==
 
==Тывалап бижээни==
'''Чок-ла кижи ыры'''
+
'''27. Чок-ла кижи ыры'''
 
+
<poem>
 
Чок-ла кижи човалаңныг
 
Чок-ла кижи човалаңныг
 
 
Чораан черге айбыладыр
 
Чораан черге айбыладыр
 
 
Бай-ла кижи магаданчыг
 
Бай-ла кижи магаданчыг
 
 
Барган черге хүндүледир
 
Барган черге хүндүледир
 
  
 
Кылза-даа-ла кылды дивес
 
Кылза-даа-ла кылды дивес
 
+
Хырны-улуг чалгаа-ла дээр
Хырны улуг чалгаа-ла дээр
 
 
 
 
Көрзе-даа-ла көрдү дивес
 
Көрзе-даа-ла көрдү дивес
 
+
Хөңнү-улуг чалгаа-ла дээр
Хөңнү улуг чалгаа-ла дээр
 
 
 
  
 
Ядыы самдар чаңгыс ботка
 
Ядыы самдар чаңгыс ботка
 
 
Чаваа биле богба болза
 
Чаваа биле богба болза
 
 
Чааты биле Улуг-Хемни
 
Чааты биле Улуг-Хемни
 
 
Салдап кежер терек болза
 
Салдап кежер терек болза
 
  
 
Кээргенчиг мен-не ботка
 
Кээргенчиг мен-не ботка
 
 
Хевек биле тараа болза
 
Хевек биле тараа болза
 
 
Хемчик биле Улуг-Хемни
 
Хемчик биле Улуг-Хемни
 
 
Салдап кежер хеме болза
 
Салдап кежер хеме болза
 
+
</poem>
  
 
----
 
----
 
'''29.'''
 
'''29.'''
 
+
<poem>
 
Бай-ла кижи магаданчыг,
 
Бай-ла кижи магаданчыг,
 
 
Барган черге хүндүледир.
 
Барган черге хүндүледир.
 
 
Чок-ла кижи човалаңныг,
 
Чок-ла кижи човалаңныг,
 
 
Чораан черге айбыладыр.
 
Чораан черге айбыладыр.
 
+
</poem>
  
 
----
 
----
 
'''1.'''
 
'''1.'''
 
+
<poem>
 
Кээргенчиг уруг меңээ
 
Кээргенчиг уруг меңээ
 
 
Хевек-биле тараа болза.
 
Хевек-биле тараа болза.
 
 
Хемчик биле Чадаананы
 
Хемчик биле Чадаананы
 
 
Салдап кежер терек болза.
 
Салдап кежер терек болза.
 
  
 
Ядыы самдар уруг меңээ
 
Ядыы самдар уруг меңээ
 
 
Чаңгыс аяк тараа болза.
 
Чаңгыс аяк тараа болза.
 
 
Чааты биле Улуг-Хемни
 
Чааты биле Улуг-Хемни
 
 
Салдап кежер терек болза.
 
Салдап кежер терек болза.
 
+
</poem>
|width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
+
|width="23%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
  
 
==Transliteration==
 
==Transliteration==
  
 
'''Chok-la kizhi yry'''
 
'''Chok-la kizhi yry'''
 
+
<poem>
Chok-la kizhi chovulaŋnyg
+
Chok-la kizhi chovalaŋnyg
 
 
 
Choraan cherge ajbyladyr
 
Choraan cherge ajbyladyr
 
 
Baj-la kizhi magadanchyg
 
Baj-la kizhi magadanchyg
 
 
Bargan cherge khündüledir
 
Bargan cherge khündüledir
 
  
 
Kylza-daa-la kyldy dives
 
Kylza-daa-la kyldy dives
 
+
Khyrny-ulug chalgaa-la deer
Khyrny ulug chalgaa-la deer
 
 
 
 
Körze-daa-la kördü dives
 
Körze-daa-la kördü dives
 
+
Khöŋnü-ulug chalgaa-la deer
Khöŋnü ulug chalgaa-la deer
 
 
 
  
 
Jadyy samdar chaŋgys botka
 
Jadyy samdar chaŋgys botka
 
 
Chavaa bile bogba bolza
 
Chavaa bile bogba bolza
 
 
Chaaty bile Ulug-Khemni
 
Chaaty bile Ulug-Khemni
 
 
Saldap kezher terek bolza
 
Saldap kezher terek bolza
 
  
 
Keergentchig men-ne botka
 
Keergentchig men-ne botka
 
 
Khevek bile taraa bolza
 
Khevek bile taraa bolza
 
 
Khemchik bile Ulug-Khemni
 
Khemchik bile Ulug-Khemni
 
 
Saldap kezher kheme bolza
 
Saldap kezher kheme bolza
 
+
</poem>
  
 
----
 
----
 
'''29.'''
 
'''29.'''
 
+
<poem>
 
Bay-la kiži magadančïg
 
Bay-la kiži magadančïg
 
 
Bargan čerge xündüledir
 
Bargan čerge xündüledir
 
 
Čok-la kiži čovulaŋnïg
 
Čok-la kiži čovulaŋnïg
 
 
Čoraan čerge aybïladïr
 
Čoraan čerge aybïladïr
 
+
</poem>
  
 
----
 
----
 
'''1.'''
 
'''1.'''
 
+
<poem>
 
Keergenčig urug meŋee
 
Keergenčig urug meŋee
 
 
Xevek-bile taraa bolza
 
Xevek-bile taraa bolza
 
 
Xemčik bile Čadaananï
 
Xemčik bile Čadaananï
 
 
Saldap kežer terek bolza
 
Saldap kežer terek bolza
 
  
 
Yadïï samdar urug meŋee
 
Yadïï samdar urug meŋee
 
 
Čaŋgïs ayak taraa bolza
 
Čaŋgïs ayak taraa bolza
 
 
Čaatï bile Ulug-Xemni
 
Čaatï bile Ulug-Xemni
 
 
Saldap kežer terek bolza
 
Saldap kežer terek bolza
 
+
</poem>
|width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
+
|width="31%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
  
 
==Translation==
 
==Translation==
  
 
'''Poor man's  song'''
 
'''Poor man's  song'''
 
+
<poem>
 
A poor man has troubles
 
A poor man has troubles
 
 
Wherever he wanders, he is ordered to work
 
Wherever he wanders, he is ordered to work
 
 
A rich man gets admiration  
 
A rich man gets admiration  
 
 
Wherever he goes, he is well-respected
 
Wherever he goes, he is well-respected
 
  
 
Even if he worked, they say he did not
 
Even if he worked, they say he did not
 
 
He is called fat-bellied and lazy
 
He is called fat-bellied and lazy
 
 
Even if he saw, they say he did not
 
Even if he saw, they say he did not
 
+
He is called bad-tempered and lazy  
He is called hot-headed and lazy  
 
 
 
  
 
If only the poor, weary, and lonesome,  
 
If only the poor, weary, and lonesome,  
 
 
Had yearling foals and colts
 
Had yearling foals and colts
 
 
If only there was a log for rafting
 
If only there was a log for rafting
 
 
Over the Chaaty and Yenisei River
 
Over the Chaaty and Yenisei River
 
  
 
If only my sorrowful self  
 
If only my sorrowful self  
 
 
Had flour and had grain
 
Had flour and had grain
 
 
If only there was a boat for rafting
 
If only there was a boat for rafting
 
 
Over the Khemchik and Yenisei River
 
Over the Khemchik and Yenisei River
 
+
</poem>
  
 
----
 
----
 
'''29.'''
 
'''29.'''
 
+
<poem>
 
A rich man gets admiration  
 
A rich man gets admiration  
 
 
Wherever he goes, he is well-respected
 
Wherever he goes, he is well-respected
 
 
A poor man has troubles
 
A poor man has troubles
 
 
Wherever he wanders, he is ordered to work
 
Wherever he wanders, he is ordered to work
 
+
</poem>
  
 
----
 
----
 
'''1.'''
 
'''1.'''
 
+
<poem>
 
If only I, sorrowful child,  
 
If only I, sorrowful child,  
 
 
Had flour and had grain
 
Had flour and had grain
 +
If only there was a log for rafting
 +
Over the Khemchik and  Chadaana River
  
 +
If only I, poor weary child,
 +
Had one bowl of grain
 
If only there was a log for rafting
 
If only there was a log for rafting
 +
Over the Chaaty and Yenisei River
 +
</poem>
  
Over the Khemchik and  Chadaana River
+
|width="23%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
 
+
==Turkish Translation==
  
If only I, poor weary child,  
+
'''Yoksul Kişi'''
 +
<poem>
 +
Yoksul kişi yorulandır,
 +
Yürüdüğü yerde buyrulandır.
 +
Varlı kişi mağrurdur,
 +
Vardığı yerde kabarandır.
  
Had one bowl of grain
+
İş kılsa da kıldı demez,
 +
Karnı ulu, yağlı derler.
 +
Görseler de gördü demez,
 +
Kabalığı ulu, yağlı derler.
  
If only there was a log for rafting
+
Yoksul yorgun yalnız, tek başına
 +
Taylar ile atlar olsa,
 +
Çağatı ile Ulu Kem'i
 +
Salınıp gezer kavak olsa.
  
Over the Chaaty and Yenisei River
+
Ne edeyim ben bir başıma,
 +
Kayıntı ile ekmek olsa
 +
Kemçik ile Ulu Kemi,
 +
Salınıp gezer gemi olsa.
  
 +
</poem>
 
|}
 
|}
  
 
==References==
 
==References==
 
+
* Aksenov, Aleksej Nikolaevich. <u>Tuvinskaja narodnaja muzyka</u> (Tuvan folk music). Kyzyl: 2004. 114, No. 27.
* Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič, & Sürüŋ-ool, S. S. (eds.). <u>Tyva kožamyktar</u> [Tuvan short songs]. Kyzyl: 1965. [29:55, 1:62]
+
* Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič (ed.). <u>Tyva kožamyktar</u> (Tuvan short songs). Kyzyl: 1965. 55, No. 29; 62, No. 1.
 
* Yat-Kha. "Chok-la kizhi yry" (Track 9). <u>Yenisei Punk (Original Recording Remastered)</u>. CD. Global Music Centre: 1999.
 
* Yat-Kha. "Chok-la kizhi yry" (Track 9). <u>Yenisei Punk (Original Recording Remastered)</u>. CD. Global Music Centre: 1999.
 
   
 
   
 
[[Category:Lyrics]]
 
[[Category:Lyrics]]

Latest revision as of 12:48, 27 October 2012

Тывалап бижээни

27. Чок-ла кижи ыры

Чок-ла кижи човалаңныг
Чораан черге айбыладыр
Бай-ла кижи магаданчыг
Барган черге хүндүледир

Кылза-даа-ла кылды дивес
Хырны-улуг чалгаа-ла дээр
Көрзе-даа-ла көрдү дивес
Хөңнү-улуг чалгаа-ла дээр

Ядыы самдар чаңгыс ботка
Чаваа биле богба болза
Чааты биле Улуг-Хемни
Салдап кежер терек болза

Кээргенчиг мен-не ботка
Хевек биле тараа болза
Хемчик биле Улуг-Хемни
Салдап кежер хеме болза


29.

Бай-ла кижи магаданчыг,
Барган черге хүндүледир.
Чок-ла кижи човалаңныг,
Чораан черге айбыладыр.


1.

Кээргенчиг уруг меңээ
Хевек-биле тараа болза.
Хемчик биле Чадаананы
Салдап кежер терек болза.

Ядыы самдар уруг меңээ
Чаңгыс аяк тараа болза.
Чааты биле Улуг-Хемни
Салдап кежер терек болза.

Transliteration

Chok-la kizhi yry

Chok-la kizhi chovalaŋnyg
Choraan cherge ajbyladyr
Baj-la kizhi magadanchyg
Bargan cherge khündüledir

Kylza-daa-la kyldy dives
Khyrny-ulug chalgaa-la deer
Körze-daa-la kördü dives
Khöŋnü-ulug chalgaa-la deer

Jadyy samdar chaŋgys botka
Chavaa bile bogba bolza
Chaaty bile Ulug-Khemni
Saldap kezher terek bolza

Keergentchig men-ne botka
Khevek bile taraa bolza
Khemchik bile Ulug-Khemni
Saldap kezher kheme bolza


29.

Bay-la kiži magadančïg
Bargan čerge xündüledir
Čok-la kiži čovulaŋnïg
Čoraan čerge aybïladïr


1.

Keergenčig urug meŋee
Xevek-bile taraa bolza
Xemčik bile Čadaananï
Saldap kežer terek bolza

Yadïï samdar urug meŋee
Čaŋgïs ayak taraa bolza
Čaatï bile Ulug-Xemni
Saldap kežer terek bolza

Translation

Poor man's song

A poor man has troubles
Wherever he wanders, he is ordered to work
A rich man gets admiration
Wherever he goes, he is well-respected

Even if he worked, they say he did not
He is called fat-bellied and lazy
Even if he saw, they say he did not
He is called bad-tempered and lazy

If only the poor, weary, and lonesome,
Had yearling foals and colts
If only there was a log for rafting
Over the Chaaty and Yenisei River

If only my sorrowful self
Had flour and had grain
If only there was a boat for rafting
Over the Khemchik and Yenisei River


29.

A rich man gets admiration
Wherever he goes, he is well-respected
A poor man has troubles
Wherever he wanders, he is ordered to work


1.

If only I, sorrowful child,
Had flour and had grain
If only there was a log for rafting
Over the Khemchik and Chadaana River

If only I, poor weary child,
Had one bowl of grain
If only there was a log for rafting
Over the Chaaty and Yenisei River

Turkish Translation

Yoksul Kişi

Yoksul kişi yorulandır,
Yürüdüğü yerde buyrulandır.
Varlı kişi mağrurdur,
Vardığı yerde kabarandır.

İş kılsa da kıldı demez,
Karnı ulu, yağlı derler.
Görseler de gördü demez,
Kabalığı ulu, yağlı derler.

Yoksul yorgun yalnız, tek başına
Taylar ile atlar olsa,
Çağatı ile Ulu Kem'i
Salınıp gezer kavak olsa.

Ne edeyim ben bir başıma,
Kayıntı ile ekmek olsa
Kemçik ile Ulu Kemi,
Salınıp gezer gemi olsa.

References

  • Aksenov, Aleksej Nikolaevich. Tuvinskaja narodnaja muzyka (Tuvan folk music). Kyzyl: 2004. 114, No. 27.
  • Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič (ed.). Tyva kožamyktar (Tuvan short songs). Kyzyl: 1965. 55, No. 29; 62, No. 1.
  • Yat-Kha. "Chok-la kizhi yry" (Track 9). Yenisei Punk (Original Recording Remastered). CD. Global Music Centre: 1999.