Difference between revisions of "Don't frighten the crane"
m (→References) |
m (→References) |
||
Line 250: | Line 250: | ||
==References== | ==References== | ||
− | * Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič | + | * Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič (ed.). <u>Tïva kožamïktar</u> [Tuvan short songs]. Kyzyl: 1965. 136, No. 2; 203, No. 18. |
* Kïrgïs, Zoya. <u>Tïva čonnuŋ ertinezi xöömej / Khoomei žemčužina tuvy</u> [Khoomei, Treasure of the Tuvan People]. Kyzyl: 1992. 45, No. 9; 55, No. 51 (identical to No. 2, 18 above) | * Kïrgïs, Zoya. <u>Tïva čonnuŋ ertinezi xöömej / Khoomei žemčužina tuvy</u> [Khoomei, Treasure of the Tuvan People]. Kyzyl: 1992. 45, No. 9; 55, No. 51 (identical to No. 2, 18 above) | ||
* Huun-Huur-Tu. “Don’t frighten the crane” (Track 2). <u>If I’d Been Born an Eagle</u>. CD. Shanachie: 1997. | * Huun-Huur-Tu. “Don’t frighten the crane” (Track 2). <u>If I’d Been Born an Eagle</u>. CD. Shanachie: 1997. |
Latest revision as of 11:54, 16 November 2009
Тывалап бижээниТулаа-шынаа эртинези Дуруяа-ла кушту хоюспаңар Турган боттуң изиг-ле чүрээ Дунда-ла карам аттынмаңар
Аңгыр-ла кушту хоюспаңар Ал-ла боттуң изиг-ле чүрээ Анай-ла карам аттынмаңар
Дуруяа-ла куштар амыраар боор Дунда-ла карам ырай-ла берген Душтуу чоктар амыраар боор
Аңгыр-ла куштар амыраар боор Анай-ла карам ырай-ла берген Адааргактар амыраар боор
2. Алаак шыктың эртинези Аңгыр кушту хоюспаңар Ал-ла боттуң изиг чүрээ Анай карам аттынмаңар
Дуруяаны хоюспаңар Турган боттуң изиг чүрээ Дунда карам аттынмаңар
18. Алаак шыгы доңа бээрге Аңгыр куштар кээргенчиг Артык ынаа ырай бээрге Анай кара кээргенчиг
Дуруяа куштар кээргенчиг Душкан эжи ырай бээрге Дунда кара кээргенчиг
|
TransliterationTulaa-šïnaa ertinezi Duruyaa-la kuštu xoyuspaŋar Turgan bottuŋ izig-le čüree Dunda-la karam attïnmaŋar
Aŋgïr-la kuštu xoyuspaŋar Al-la bottuŋ izig-le čüree Anay-la karam attïnmaŋar
Duruyaa-la kuštar amïraar boor Dunda-la karam ïray-la bergen Duštuu čoktar amïraar boor
Aŋgïr-la kuštar amïraar boor Anay-la karam ïray-la bergen Adaargaktar amïraar boor
2. Alaak šïktïŋ ertinezi Aŋgïr kuštu xoyuspaŋar Al-la bottuŋ izig čüree Anay karam attïnmaŋar
Duruyaanï xoyuspaŋar Turgan bottuŋ izig čüree Dunda karam attïnmaŋar
18. Alaak-šïgï doŋa beerge Aŋgïr kuštar keergenčig Artïk ïnaa ïray beerge Anay kara keergenčig
Duruyaa kuštar keergenčig Duškan eži ïray beerge Dunda kara keergenčig
|
TranslationDo not frighten the crane, Treasure of marsh and river bed Do not scold my beloved, The warm heart of one's own ?
Treasure of glade and river bed Do not scold my darling, The warm heart of one's own ?
The cranes will surely rejoice My beloved goes away Those without lover will surely rejoice
The shelducks will surely rejoice My sweetheart goes away Those envious will surely rejoice
2. Do not frighten the shelduck Treasure of glade and meadow Do not scold my darling, The warm heart of one's own ?
Treasure of marsh and river bed Do not scold my beloved, The warm heart of one's own ?
18. When glade and meadow freeze up The shelducks are sad When his/her dear love goes away The sweetheart is sad
The cranes are sad When his/her ? friend goes away The beloved is sad |
References
- Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič (ed.). Tïva kožamïktar [Tuvan short songs]. Kyzyl: 1965. 136, No. 2; 203, No. 18.
- Kïrgïs, Zoya. Tïva čonnuŋ ertinezi xöömej / Khoomei žemčužina tuvy [Khoomei, Treasure of the Tuvan People]. Kyzyl: 1992. 45, No. 9; 55, No. 51 (identical to No. 2, 18 above)
- Huun-Huur-Tu. “Don’t frighten the crane” (Track 2). If I’d Been Born an Eagle. CD. Shanachie: 1997.
- Sundukai Mongush. “Don’t frighten the crane” (Track 30). Tuva: Voices From the Center of Asia. CD. Smithsonian: 1992.
- Sundukai Mongush. “Don’t frighten the crane” (Track 18). Horekteer. Tuvan Throat Singing Virtuosos. CD. Z. K. Kyrgys: 2002.