Difference between revisions of "Dyŋgyldaj"
m (→References) |
m |
||
Line 4: | Line 4: | ||
==Тывалап бижээни== | ==Тывалап бижээни== | ||
− | '''Дыңгылдай''' | + | '''Дыңгылдай I''' |
Дээр өңнүг бора мунгаш, оо дыңгыл, дыңгылдай | Дээр өңнүг бора мунгаш, оо дыңгыл, дыңгылдай | ||
Line 32: | Line 32: | ||
Орнаай эртик солаай эртик, оо дыңгыл, дыңгылдай | Орнаай эртик солаай эртик, оо дыңгыл, дыңгылдай | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | '''94.''' | ||
+ | |||
+ | Сээң биле мени канчаар, | ||
+ | |||
+ | Септээр эвес, селиир эвес, | ||
+ | |||
+ | Серге кежи чоорган болза, | ||
+ | |||
+ | Септээй эртик, селээй ертик | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Ооң биле мени канчаар, | ||
+ | |||
+ | Орнаар эвес, солуур эвес, | ||
+ | |||
+ | Оттук биле бижек болза | ||
+ | |||
+ | Орнаай эртик, солаай эртик | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | '''Дыңгылдай II''' | ||
Караңгайлыг кара ховаа, оо дыңгыл, дыңгылдай | Караңгайлыг кара ховаа, оо дыңгыл, дыңгылдай | ||
Line 76: | Line 100: | ||
==Transliteration== | ==Transliteration== | ||
− | '''Dyŋgyldaj''' | + | '''Dyŋgyldaj I''' |
Deer öŋnüg bora mungash, oo dyŋgyl, dyŋgyldaj | Deer öŋnüg bora mungash, oo dyŋgyl, dyŋgyldaj | ||
Line 104: | Line 128: | ||
Ornaaj ertik solaaj ertik, oo dyŋgyl, dyŋgyldaj | Ornaaj ertik solaaj ertik, oo dyŋgyl, dyŋgyldaj | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | '''94.''' | ||
+ | |||
+ | Seeŋ bile meni kančaar | ||
+ | |||
+ | Seliir eves, septeer eves | ||
+ | |||
+ | Serge keži čoorgan bolza | ||
+ | |||
+ | Septeey ertik seleey ertik | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Ooŋ bile meni kančaar | ||
+ | |||
+ | Ornaar eves, soluur eves | ||
+ | |||
+ | Ottuk bile bižek bolza | ||
+ | |||
+ | Ornaay ertik, solaay ertik | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | '''Dyŋgyldaj II''' | ||
Karaŋgailyg kara khovaa, oo dyŋgyl, dyŋgyldaj | Karaŋgailyg kara khovaa, oo dyŋgyl, dyŋgyldaj | ||
Line 148: | Line 196: | ||
==Translation== | ==Translation== | ||
− | '''Dyŋgyldaj | + | '''Dyŋgyldaj I''' |
Riding the sky-coloured grey, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj | Riding the sky-coloured grey, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj | ||
Line 159: | Line 207: | ||
− | What to do about me | + | What to do about me and you, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj |
One cannot replace, cannot repair you, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj | One cannot replace, cannot repair you, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj | ||
Line 168: | Line 216: | ||
− | What to do about me | + | What to do about me and him, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj |
One cannot change, cannot replace him, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj | One cannot change, cannot replace him, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj | ||
Line 177: | Line 225: | ||
− | Over the dark, black | + | ---- |
+ | '''94.''' | ||
+ | |||
+ | What to do about me and you | ||
+ | |||
+ | One cannot repair, cannot replace you | ||
+ | |||
+ | But if it is the buck-skin blanket | ||
+ | |||
+ | That one could repair and replace | ||
+ | |||
+ | |||
+ | What to do about me and him | ||
+ | |||
+ | One cannot exchange, cannot replace him | ||
+ | |||
+ | But if it is the flint and knife | ||
+ | |||
+ | Those one could exchange and replace | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | '''Dyŋgyldaj II''' | ||
+ | |||
+ | Over the dark, black steppe, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj | ||
− | The bay | + | The bay trots flashing by, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj |
− | The trotting bay that | + | The trotting bay that makes, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj |
− | My sweetheart’s | + | My sweetheart’s braids bounce, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj |
− | Into the heat-hazy thin | + | Into the heat-hazy thin steppe, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj |
− | The bay | + | The bay trots vanishing away, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj |
− | The trotting bay that | + | The trotting bay that makes, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj |
− | The tiny | + | The tiny darling's braids sway, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj |
Line 202: | Line 274: | ||
over the heat-hazy steppes | over the heat-hazy steppes | ||
− | The trotting bay that makes | + | The trotting bay that makes bounce |
− | the | + | the braids of my tiny sweetheart |
Line 211: | Line 283: | ||
over the steppes with acacia's | over the steppes with acacia's | ||
− | The trotting bay makes sway | + | The trotting bay that makes sway |
− | the | + | the braids of my dearest darling |
|} | |} |
Revision as of 17:26, 11 July 2008
Тывалап бижээниДыңгылдай I Дээр өңнүг бора мунгаш, оо дыңгыл, дыңгылдай Девиржиткен тенек хейил, оо дыңгыл, дыңгылдай Деге баштыг эзеңгизин, оо дыңгыл, дыңгылдай Кижээ дөгээр анчыг хейил, оо дыңгыл, дыңгылдай
Селиир эвес, септээр эвес, оо дыңгыл, дыңгылдай Серге кежи чоорган болза, оо дыңгыл, дыңгылдай Селээй эртик септээй ертик, оо дыңгыл, дыңгылдай
Орнаар эвес, солуур эвес, оо дыңгыл, дыңгылдай Оттук-биле бижек болза, оо дыңгыл, дыңгылдай Орнаай эртик солаай эртик, оо дыңгыл, дыңгылдай
94. Сээң биле мени канчаар, Септээр эвес, селиир эвес, Серге кежи чоорган болза, Септээй эртик, селээй ертик
Орнаар эвес, солуур эвес, Оттук биле бижек болза Орнаай эртик, солаай эртик
Дыңгылдай II Караңгайлыг кара ховаа, оо дыңгыл, дыңгылдай Караш кыннып челер доруг, оо дыңгыл, дыңгылдай Карамайның сай-ла чажын, оо дыңгыл, дыңгылдай Саглаңнадыр челер доруг, оо дыңгыл, дыңгылдай
Чиде дүжүп челер доруг, оо дыңгыл, дыңгылдай Чиңге кара сай-ла чажын, оо дыңгыл, дыңгылдай Чиндиңнедир челер доруг, оо дыңгыл, дыңгылдай
23. Чиргилчинниг ховуларга Чиндиңнедир челер доруг Чиңге карам сай-ла чажын Сеглеңнедир челер доруг
Караңнадыр челер доруг Кап-ла карам сай-ла чажын Хадымнадыр челер доруг |
TransliterationDyŋgyldaj I Deer öŋnüg bora mungash, oo dyŋgyl, dyŋgyldaj Devirzhitken tenek khejil, oo dyŋgyl, dyŋgyldaj Dege bashtyg ezeŋgizin, oo dyŋgyl, dyŋgyldaj Kizhee dögeer anchyg khejil, oo dyŋgyl, dyŋgyldaj
Seliir eves, septeer eves, oo dyŋgyl, dyŋgyldaj Serge kezhi choorgan bolza, oo dyŋgyl, dyŋgyldaj Seleej ertik septeej ertik, oo dyŋgyl, dyŋgyldaj
Ornaar eves, soluur eves, oo dyŋgyl, dyŋgyldaj Ottuk-bile bizhek bolza, oo dyŋgyl, dyŋgyldaj Ornaaj ertik solaaj ertik, oo dyŋgyl, dyŋgyldaj
94. Seeŋ bile meni kančaar Seliir eves, septeer eves Serge keži čoorgan bolza Septeey ertik seleey ertik
Ornaar eves, soluur eves Ottuk bile bižek bolza Ornaay ertik, solaay ertik
Dyŋgyldaj II Karaŋgailyg kara khovaa, oo dyŋgyl, dyŋgyldaj Karash kynnyp cheler dorug, oo dyŋgyl, dyŋgyldaj Karamajnyŋ saj-la chazhyn, oo dyŋgyl, dyŋgyldaj Saglaŋnadyr cheler dorug, oo dyŋgyl, dyŋgyldaj
Chide düzhüp cheler dorug, oo dyŋgyl, dyŋgyldaj Chiŋge kara saj-la chazhyn, oo dyŋgyl, dyŋgyldaj Chindiŋnedir cheler dorug, oo dyŋgyl, dyŋgyldaj
23. Chirgilchinnig khovularga Chindiŋnedir cheler dorug Chiŋge karam say-la chazhyn Segleŋnedir cheler dorug
Karaŋnadyr cheler dorug Kap-la karam say-la chazhyn Khadymnadyr cheler dorug
|
TranslationDyŋgyldaj I Riding the sky-coloured grey, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj This bold fellow that prances, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj This wild fellow that thrusts to man, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj Its buck-headed stirrup, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj
One cannot replace, cannot repair you, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj But if it is the buck-skin blanket, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj That one could replace and repair, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj
One cannot change, cannot replace him, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj But if it is the flint and knife, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj Those one could change and replace, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj
94. What to do about me and you One cannot repair, cannot replace you But if it is the buck-skin blanket That one could repair and replace
One cannot exchange, cannot replace him But if it is the flint and knife Those one could exchange and replace
Dyŋgyldaj II Over the dark, black steppe, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj The bay trots flashing by, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj The trotting bay that makes, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj My sweetheart’s braids bounce, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj
The bay trots vanishing away, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj The trotting bay that makes, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj The tiny darling's braids sway, oh dyŋgyl, dyŋgyldaj
23. The bay that trots swayingly over the heat-hazy steppes The trotting bay that makes bounce the braids of my tiny sweetheart
over the steppes with acacia's The trotting bay that makes sway the braids of my dearest darling |
Only the version by Yat-kha is set to the text of Dyngylday II.
References
- Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič, & Sürüŋ-ool, S. S. (eds.). 1965. Tïva kožamïktar [Tuvan short songs]. Kyzyl. [94:127; 23:102]
- Aksenov, A. N. 1964. Tuvinskaja narodnaja muzyka [Tuvan folk music]. Moscow.
- Igor Koshkendey. "Dingildai" (Track 1). Music from Tuva. CD. Amiata Records: 1998.
- Huun-Huur-Tu. "Dyngyldai" (Track 6). Where Young Grass Grows. CD. Shanachie: 1999.
- Chirgilchin. "Dyngyldai" (Track 7). Aryskan's Wind. CD. Pure Nature Music: 1999.
- Tuva Ensemble. "Dynggylday" (Track 8). Öske cher. CD. Crescent: 2001.
- Yat-Kha. "Karangailyg Kara Hovaa (Dyngyldai)" (Track 2). Yenisei Punk (Original Recording Remastered). CD. Global Music Centre: 1999.
- Ay Kherel. "Dyngylday" (Track 5). The Music of Tuva. CD. Arc Music: 2004.
- Andrej Mongush & Ansambl' Salgal. “Dyngyldaj” (Track 2). V pochete. CD. Sketis Music: 2004.
- Alash. “Dyngyl Dai (Bells ring)” (Track 17). Kyzyl-Moscow 2004 : festival of Tuva music in Moscow. CD. Sketis Music: 2005.
- Imre Peemot. “Dynggyldai” (Track 1). Dük ortuluktung ünü : The Sound of Wool Island. CD. Imre Peemot: ?2006.