Eki Attar
Тывалап бижээниЭки аъттар Чүгүрүктүң бажынайда Чүген суглук шыңгыр-шыңгыр Чүден артык сарыым сактып Чүлдү-чүреем шимир-шимир
Эзер чүген шыңгыр-шыңгыр Эрге-карам чажынайда Чавагазы чайыр-чайыр
Хертеш-ойнуң чоруу-ла-дыр Кежее боорга чаңнап келир Хеймеримниң чаңы-ла-дыр
Кара-доруум челижи-дир Каттыраңнап чаңнап орар Карам-эжим чаңы-ла-дыр
Адаарганчыг-дыр бе, бажа? Анай-караң менде турар Алыксанчыг-дыр бе, бажа?
Адаарганчыг-дыр бе, бажа? Алдын-караң менде турар Алыксанчыг-дыр бе, бажа?
Суглук дээрбек шыңгыр-шыңгыр Ортун-карам чажынайда Чавагазы чайыр-чайыр
Сараламны мунуксаар мен Салаазында билзек суккан Сарыым кыска дужуксаар мен |
TransliterationEki A'ttar Chügürüktüŋ bazhynajda Chügen sugluk shyŋgyr-shyŋgyr Chüden artyk saryym saktyp Chüldü-chüreem shimir-shimir
Ezer, chügen shyŋgyr-shyŋgyr Erge-karam chazhynajda Chavagazy chajyr-chajyr
Khertesh-ojnüŋ choruu-la-dyr Kezhee boorga chaŋnap kelir Khejmerimniŋ chaŋy-la-dyr
Kara-dorum chelizhi-dir Kattyraŋnap chaŋnap orar Karam-ezhim chaŋy-la-dyr
Adaarganchyr-dyr be, bazha? Anaj-karaŋ mende turar Alyksanchyg-dyr be, bazha?
Adaarganchyg-dyr be, bazha? Aldyn-karaŋ mende turar Alyksanchyg-dyr be, bazha?
Sugluk, deerbek shyŋgyr-shyŋgyr Ortun-Karam chazhynajda Chavagazy chajyr-chajyr
Saralamny munuksaar men Salaazynda bilzek sukkan Saryym kyska duzhuksaar men |
TranslationGood Horses On the swift steed’s head Bridle and bit are rinkling-rinkling Remembering the beloved above all My heart is beating pit-a-pat
Saddle and rein are rinkling-rinkling On my sweetheart’s braid Her braid ornament is swaying-swaying
Such is the pace of the arched dun horse Always coming when evening falls Such is the habit of my young love
It is the trot of my dark-bay horse Always smiling softly Such is the habit of my sweet friend
Is it enviable, brother-in-law? Your lambkin staying with me Is she desirable, brother-in-law?
Are they enviable, brother-in-law? Your precious staying with me Is she desirable, brother-in-law?
Bit and rings are rinkling-rinkling On my young love’s braid Her braid ornament is swaying-swaying
On whose flank a mark is branded I long to meet the beloved girl On whose fingers rings are stuck |
Additional lyrics
Тывалап бижээниСыын мыйгак турлаа болган Сыннар эдээ чайлагларны Сыннар эдээ чайлагларның Сыгыргазы оглу боор мен
Эзим адаа чайлагларны Эзим адаа чайлагларның Эдискизи ?оглу боор мен
3. Сыын мыйгак турлаа болган Сыннар адаа чуртумайны Сыннар адаа чуртумайның Сыгыргазы мен-не боор мен
Эзим адаа чуртумайны Эзим адаа чуртумайның Эдискизи мен-не боор мен
Бодап бодап сактып орар Борбак карам бодумайны Борзаң дашка тура дүшпес Бора дайым маңымайны
|
TransliterationSïïn mïygak turlaa bolgan Sïnnar edee čaylaglarnï Sïnnar edee čaylaglarnïŋ Sïgïrgazï oglu boor men
Ezim adaa čaylaglarnï Ezim adaa čaylaglarnïŋ Ediskizi oglu boor men
3. Sïïn mïygak turlaa bolgan Sïnnar adaa čurtumaynï Sïnnar adaa čurtumaynïŋ Sïgïrgazï men-ne boor men
Ezim adaa čurtumaynï Ezim adaa čurtumaynïŋ Ediskizi men-ne boor men
Bodap bodap saktïp orar Borbak karam bodumaynï Borzaŋ daška tura düšpes Bora dayïm maŋïmaynï
Sygadyp byshkan chörüün Syga tudup beer, avam Kyzyl saryg ezhikejmni Tura yry beer avam, beer avam
Sugga tudup beer, avam Choon kara ezhikejni Tura yry beer avam, beer avam
Khorun bashka ushtung, kulun Khomustalgan ünüüm konchug Kholung menzhe sundung, urug
Chügen chokka ushtung, kulun Chüüldeshken ünüüm konchug Chüreng menzhe sundung, urug |
TranslationSummer pastures at the hem of mountain ridges That are the shelter of deer and doe I am a child of the oriole Of summer pastures at the hem of mountain ridges
That are the shelter of doe and roe I am a ?child of the luring whistle Of summer pastures at the foot of mountain forests
3. My homeland at the foot of mountain ridges That is the shelter of deer and doe I am like the oriole Of my homeland at the foot of mountain ridges
That is the shelter of doe and roe I am like the luring whistle Of my homeland at the foot of mountain forests
My own round-cheeked love Whom I think and think of and miss The pace of my grey colt That does not jib at jagged stones
|
References
- Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič (ed.). Tïva kožamïktar [Tuvan short songs]. Kyzyl: 1965. 84, No. 29; 35, No. 3.
- Huun-Huur-Tu. "Eki Attar (Good Horses)" (Track 11). The Orphan's Lament. CD. Shanachie: 1994.
- Gennadi Tumat. "Eki A'ttar" (Track 9). My Homeland Övür. CD. PAN Records: 1995.
- Ondar Kongar-ool & Paul Pena. "Eki A'ttar (Good Horses)" (Track 9). Genghis Blues. CD. TuvaMuch Records: 1997.
- Kongar-ol Ondar. "Good Horses" (Track 2). Back Tuva Future : The Adventure Continues. CD. Warner Bros: 1999.
- Ondar Kongar-ool & Paul Pena. "Eki A'ttar (Good Horses) (Live)" (Track 17). Genghis Blues. CD. Six Degrees: 2000.
- Huun-Huur-Tu. "Eki Attar" (Track 7). Live 2. CD. GreenWave USA: 2001.
- Chirgilchin. "Eki Attar" (Track 2). Ezir Kara. CD. Pure Nature Music: 2002.
- Yat-Kha. "Eki Attar" (Track 7). Tuva.Rock. CD. Yat-Kha: 2003.
- Ay Kherel. "Eki Attar (The Best Steeds)" (Track 6). The Music of Tuva. CD. Arc Music: 2004.
- Andrej Mongush & Ansambl’ Salgal. "Eki ahttar" (Track 5). V Pochete. CD. Sketis: 2004.
- Alash. "Syyn myigak" (Track 21). Kyzyl-Moscow 2004 : festival of Tuva music in Moscow. CD. Sketis Music: 2005.
- Chirgilchin. "Chügürük Aht" (Track 12). Collectible. CD. Pure Nature Music: 2005.
- Ene-Say. "Eki Ahttar" (Track 21). Kyzyl-Moscow II : festival of Tuva music in Moscow. CD. Sketis Music: 2006.
- Alash. "Eki A'ttar"(Track 27). Live at the Enchanted Garden. CD. Enchanted Garden Productions: 2006.