Kadarchy
Тывалап бижээниКадарчы Кадарарда хоюм чараш, Катап сөглээр авам эки, Үндүрерде хоюм чараш, Үттеп сургаар авам эки.
Үнүп көөрде тейим бедик, Кадарарда хоюм чараш, Харап көөрде тейим бедик.
Авам ачам атына бээр Аргамчылыг аъдыңар чок Ону дилеп чордум дээр мен
Чеңгем акым атына бээр Челеңерде бызааңар чок Ону дилеп чордум дээр мен
23. Кадарчы Кадарарда хоюм чараш Катап сургаар авам эки Үндүрерде хоюм чараш Үттеп сургаар авам эки
Авам ачам атына бээр Аргамчылыг аъдыңар чок Ону дилеп чордум дээр мен
Чеңгем акым атына бээр Челеңерде бызааңар чок Ону дилеп чордум дээр мен |
TransliterationKadarchy Kadararda khojum charash, Katap sögleer avam eki, Ündürerde khojum charash, Üttep surgaar avam eki.
Ünüp köörde tejim bedik. Kadararda khojum charash, Kharap köörde tejim bedik.
Avam, acham atyna beer Argamchylyg a'dyŋar chok Onu dilep chordum deer men
Cheŋgem, akym atyna beer Cheleŋerde byzaaŋar chok Onu dilep chordum deer men
23. Kadarchy Kadararda khojum charash, Katap surgaar avam eki, Ündürerde khojum charash, Üttep surgaar avam eki.
Avam, acham atyna beer Argamchylyg a'dyŋar chok Onu dilep chordum deer men
Cheŋgem, akym atyna beer Cheleŋerde byzaaŋar chok Onu dilep chordum deer men |
TranslationShepherd When herding them, my sheep are beautiful. My mother, teaching me, is good. When driving them out, my sheep are beautiful. My mother, admonishing me, is good.
When trying to climb, my hill is high. When herding them, my sheep are beautiful. When trying to gaze, my hill is high.
my mother and father say reproaching. "Your lassoed horse is not there - I went searching for it," I say.
my sister-in-law and elder brother say reproaching. "Your calf is not at your tether - I went searching for it," I say.
23. Shepherd When herding them, my sheep are beautiful. My mother, teaching me, is good. When driving them out, my sheep are beautiful. My mother, admonishing me, is good.
my mother and father say reproaching. "Your lassoed horse is not there - I went searching for it," I say.
my sister-in-law and elder brother say reproaching. "Your calf is not at your tether - I went searching for it," I say. |
References
- Aksenov, Aleksej Nikolaevich. Tuvinskaja narodnaja muzyka (Tuvan folk music). Kyzyl: 2004. 109-110, No. 23.
- Yrlar chyyndyzy ege klasstarga (Collection of songs for the elementary classes). Kyzyl: 1998.
- Tuva Ensemble. “Kadararda khoyum charash” (Track 3). Tuva : Echoes from the Spirit World. CD. PAN Records: 1992.
- Khuren Oorzhak. “When I Graze My beautiful Sheep” (Track 31). Tuva : Voices from the Center of Asia. CD. Smithsonian Folkways: 1992.
- Sainkho Namtchylak. “Tanola Nomads” (Track 1). Out of Tuva. Crammed Discs. 1993.
- Shude. “Kadarchynyng yry (The Nomad Song)” (Track 15). Voices from the Distant Steppe. Real World Records: 1994.
- Yat-Kha. “Kadarchy” (Track 8). Yenisei Punk (Original Recording Remastered). CD. Global Music Centre: 1999.
- Yat-Kha. “Kadarchi” (Track 11). Bootleg. Yat-Kha in Europe Live 2001. CD. Yat-Kha: 2002.
- Khuren Oorzhak. “When I Graze My beautiful Sheep” (Track 19). Horekteer : Tuvan Throat Singing Virtuosos. CD. Z. K. Kyrgys: 2002.
- Ay Kherel. “Kadarchynyn yry” (Track 4). The Music of Tuva. CD. Arc Music: 2004.
- Nikolay Oorzhak. "Kadarcha" (Track 8). Shri Taiga. Vikon Productions: 2005.