Difference between revisions of "Morgul"

From TyvaWiki
Jump to navigation Jump to search
 
(13 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{| width="100%" style="background: transparent;"
 
{| width="100%" style="background: transparent;"
|width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
+
|width="25%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
==Тывалап бижип тур==
+
==Тывалап бижээни==
  
 
'''Мөргүл'''
 
'''Мөргүл'''
Line 16: Line 16:
 
Аймак чонум төлээзи бооп
 
Аймак чонум төлээзи бооп
  
Хамагалап тейлеп ор мен
+
Амагылап тейлеп ор мен
  
 
Таңдымайдан өршээл дилеп
 
Таңдымайдан өршээл дилеп
Line 22: Line 22:
 
Авыралдап чалбарыдым
 
Авыралдап чалбарыдым
  
|width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
+
 
 +
----
 +
 
 +
'''Күжүгет Серен хамның чалбарып алганганы'''
 +
 
 +
Аймак суму бүгүдээниң
 +
 
 +
Амыр-менди чорууру дээш,
 +
 
 +
Алдын Таңдаа онал кылып,
 +
 
 +
Авыралдап сүзүктедим.
 +
 
 +
 
 +
Арат чонум адын адап,
 +
 
 +
Алгыш салып, тейлеп тур мен.
 +
 
 +
Алдын Таңдыдан өршээл дилеп
 +
 
 +
Амагылап тейлеп ор мен.
 +
 
 +
 
 +
Сүзүктүг бооп чаяаттынган,
 +
 
 +
Сүлдээ тейлээр кежиктиг мен.
 +
 
 +
Онал сүзүк четчир боор деп,
 +
 
 +
Оран дипке тейлеп ор мен.
 +
 
 +
 
 +
Суму чонум сүр-ле күжү
 +
 
 +
Суларавас быжыг болзун.
 +
 
 +
Сүрүг малы менди болзун.
 +
 
 +
Сүрлүг күжү улам өссүн.
 +
 
 +
 
 +
Ак-ла малдың ажык-байлаа
 +
 
 +
Ажы-төлге шиңгээл болзун.
 +
 
 +
Аарыг- аржык, чөдүл-каккы
 +
 
 +
Ажы-төлден хыйыс турзун
 +
 
 +
 
 +
(Балган Күжүгет Ленчаевич сактып алганган, 1913 чылда төрүттүнген. 1974 чылдың июнь 1-де дыңнап бижидим. Кара-Хөл суур. Бай-Тайга району).
 +
 
 +
|width="25%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
  
 
==Transliteration==
 
==Transliteration==
Line 28: Line 80:
 
'''Mörgül'''
 
'''Mörgül'''
  
Sumu chonum sür-le küzhü
+
Sumu čonum sür-le küžü
 +
 
 +
Sularavas bïžïg turzun
 +
 
 +
Sürüg maldïŋ bažï mendi
 +
 
 +
Sürlüg küžü ulam össün
 +
 
 +
 
 +
Aymak čonum töleezi boop
 +
 
 +
Amagïlap teylep or men
 +
 
 +
Taŋdïmaydan öršeel dilep
 +
 
 +
Avïraldap čalbarïdïm
 +
 
 +
 
 +
----
 +
 
 +
'''Küžüget Seren xamnïŋ čalbarïp alganganï'''
 +
 
 +
Aymak sumu bügüdeeniŋ
 +
 
 +
Amïr-mendi čoruuru deeš
 +
 
 +
Aldïn Taŋdaa onal kïlïp
 +
 
 +
Avïraldap süzüktedim
 +
 
 +
 
 +
Arat čonum adïn adap
 +
 
 +
Algïš salïp teylep tur men
 +
 
 +
Aldïn Taŋdïdan öršeel dilep
 +
 
 +
Amagïlap teylep or men
 +
 
 +
 
 +
Süzüktüg boop čayaattïngan
 +
 
 +
Süldee teyleer kežiktig men
 +
 
 +
Onal süzük četčit boor dep
  
Sularavas byzhyg turzun
+
Oran dipke teylep or men
  
Sürüg maldyŋ bazhy mendi
 
  
Sürlüg küzhü ulam össün
+
Sumu čonum sür-le küžü
  
 +
Sularavas bïžïg bolzun
  
Ajmak chonum töleezi boop
+
Sürüg malï mendi bolzun
  
Khamagalap tejlep or men
+
Sürlüg küžü ulam össün
  
Taŋdymajdan örsheel dilep
 
  
Avyraldap chalbarydym
+
Ak-la maldïŋ ažïk-baylaa
  
|width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
+
Ažï-tölge šiŋgeel bolzun
 +
 
 +
Aarïg-aržïk čödül-kakkï
 +
 
 +
Ažï-tölden xïyïs bolzun
 +
 
 +
 
 +
(Balgan Küžüget Lenčaevič saktïp algangan, 1913 čïlda törüttüngen. 1974 čïldïŋ iyun’ 1-de dïŋnap bižidim. Kara-Xöl suur. Bay-Tayga rayonu).
 +
 
 +
|width="30%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
  
 
==Translation==
 
==Translation==
Line 53: Line 157:
 
The force and strength of my district’s people
 
The force and strength of my district’s people
  
Will not become weak, may they stand firm
+
May these stand firm and not weaken
 +
 
 +
The heads of herding livestock are safe
 +
 
 +
May their formidable force grow stronger
 +
 
 +
 
 +
As the spokesman of my province’s people
 +
 
 +
I am speaking out and worshiping
 +
 
 +
I have sought mercy from my lofty mountain
 +
 
 +
And begged, asking for protection
 +
 
 +
 
 +
----
 +
 
 +
'''Shamanist invocation of Shaman Küžüget Seren'''
 +
 
 +
I have worshiped, asking for protection
 +
 
 +
And prayed the lofty golden mountain
 +
 
 +
That all of the province and district
 +
 
 +
Be safe and sound
 +
 
 +
 
 +
I am worshiping and giving blessings
 +
 
 +
Calling out the name of my folk and people
 +
 
 +
I am speaking out and worshiping
 +
 
 +
Seeking mercy from the lofty golden mountain
 +
 
 +
 
 +
I believe and am fortunate to pray
 +
 
 +
To the emblem that came into being
 +
 
 +
I am worshiping the roots of the world
 +
 
 +
That prayer and faith suffice
 +
 
 +
 
 +
The force and strength of my district’s people
 +
 
 +
May these stand firm and not weaken
 +
 
 +
May the herding livestock be safe
 +
 
 +
May their formidable force grow stronger
 +
 
 +
 
 +
May the offspring benefit
 +
 
 +
From the milch livestock’s rich yield
 +
 
 +
May the offspring be spared
 +
 
 +
From disease and coughing ?bouts.
 +
 
 +
 
 +
(Shamanist invocation remembered by Balgan Küžüget Lenčaevič, born in the year 1913. Heard and written down by me [= Kenin-Lopsan] on June 1, 1974, village of Kara-Xöl, province of Bay-Tayga).
 +
 
 +
|width="20%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
 +
 
 +
== Turkish Translation==
 +
 
 +
'''Yakarıcı'''
 +
 
 +
Tüm ulusumun sürsün gücü
 +
 
 +
Düzenimiz yerinde dursun
 +
 
 +
Sürü malının başı dik
  
The heads of herding livestock safe
+
Sürülerin gücü güvende olsun
  
May their formidable power grow more
 
  
  
As spokesman of my province’s people
+
Oymak ulusum sözcüsü olup
  
I am praying, asking for protection
+
Yakarıp deyip dururum ben
  
I have prayed asking my lofty mountain
+
Dağlarımdan özür dileyip
  
For mercy and for protection
+
Haykırıp yalvardım.
  
 
|}
 
|}
Line 75: Line 255:
  
 
==References==
 
==References==
*Huun-Huur-Tu. "Prayer" (Track 1). <u>The Orphan's Lament</u>. CD. Shanachie: 1994.
+
* Kenin-Lopsan, M. B. 1992. <u>Tïva xamnarnïŋ algïštarï</u> [Blessings of Tuva Shamans]. Kyzyl. p.199.
*Huun-Huur-Tu. "Ancestors/Prayer" (Track 1). <u>Live 1</u>. CD. GreenWave USA: 2001.
+
* Tuva Ensemble. "Mörgul" (Track 7). <u>Tuva : Echoes from the Spirit World</u>. CD. PAN Records: 1992.
 +
* Huun-Huur-Tu. "Prayer" (Track 1). <u>The Orphan's Lament</u>. CD. Shanachie: 1994.
 +
* Mikhail Alperin et al. "Prayer 1" (Track 14). <u>Deep in the Heart of Tuva : Cowboy Music from the Wild East</u>. CD. Ellipsis Arts: 1996.
 +
* Huun-Huur-Tu. "Prayer/Ancestors" (Track 1). <u>Live 1</u>. CD. GreenWave USA: 2001.
 +
* Nikolay Oorzhak. "Kargyraa Song" (Track 2). <u>Songs of Spirit</u>. CD. Sky Song Productions: 2002.
 +
* Ay-Kherel. "Morgul (Prayer)" (Track 1). <u>The Music of Tuva</u>. CD. Arc Music: 2004.
 +
* Changy Khaya. "Möörgül - Prayer" (Track 1) <u>Kyzyl-Moscow 2004 : festival of Tuva music in Moscow</u>. CD. Sketis Music: 2005.
 +
* Huun-Huur-Tu & Carmen Rizzo. "Tuvan Prayer" (Track 8). <u>Eternal</u>. CD. Electrofone Music: 2009.

Latest revision as of 20:54, 20 October 2012

Тывалап бижээни

Мөргүл

Суму чонум сүр-ле күжү

Суларавас быжыг турзун

Сүрүг малдың бажы менди

Сүрлүг күжү улам өссүн


Аймак чонум төлээзи бооп

Амагылап тейлеп ор мен

Таңдымайдан өршээл дилеп

Авыралдап чалбарыдым



Күжүгет Серен хамның чалбарып алганганы

Аймак суму бүгүдээниң

Амыр-менди чорууру дээш,

Алдын Таңдаа онал кылып,

Авыралдап сүзүктедим.


Арат чонум адын адап,

Алгыш салып, тейлеп тур мен.

Алдын Таңдыдан өршээл дилеп

Амагылап тейлеп ор мен.


Сүзүктүг бооп чаяаттынган,

Сүлдээ тейлээр кежиктиг мен.

Онал сүзүк четчир боор деп,

Оран дипке тейлеп ор мен.


Суму чонум сүр-ле күжү

Суларавас быжыг болзун.

Сүрүг малы менди болзун.

Сүрлүг күжү улам өссүн.


Ак-ла малдың ажык-байлаа

Ажы-төлге шиңгээл болзун.

Аарыг- аржык, чөдүл-каккы

Ажы-төлден хыйыс турзун


(Балган Күжүгет Ленчаевич сактып алганган, 1913 чылда төрүттүнген. 1974 чылдың июнь 1-де дыңнап бижидим. Кара-Хөл суур. Бай-Тайга району).

Transliteration

Mörgül

Sumu čonum sür-le küžü

Sularavas bïžïg turzun

Sürüg maldïŋ bažï mendi

Sürlüg küžü ulam össün


Aymak čonum töleezi boop

Amagïlap teylep or men

Taŋdïmaydan öršeel dilep

Avïraldap čalbarïdïm



Küžüget Seren xamnïŋ čalbarïp alganganï

Aymak sumu bügüdeeniŋ

Amïr-mendi čoruuru deeš

Aldïn Taŋdaa onal kïlïp

Avïraldap süzüktedim


Arat čonum adïn adap

Algïš salïp teylep tur men

Aldïn Taŋdïdan öršeel dilep

Amagïlap teylep or men


Süzüktüg boop čayaattïngan

Süldee teyleer kežiktig men

Onal süzük četčit boor dep

Oran dipke teylep or men


Sumu čonum sür-le küžü

Sularavas bïžïg bolzun

Sürüg malï mendi bolzun

Sürlüg küžü ulam össün


Ak-la maldïŋ ažïk-baylaa

Ažï-tölge šiŋgeel bolzun

Aarïg-aržïk čödül-kakkï

Ažï-tölden xïyïs bolzun


(Balgan Küžüget Lenčaevič saktïp algangan, 1913 čïlda törüttüngen. 1974 čïldïŋ iyun’ 1-de dïŋnap bižidim. Kara-Xöl suur. Bay-Tayga rayonu).

Translation

Prayer

The force and strength of my district’s people

May these stand firm and not weaken

The heads of herding livestock are safe

May their formidable force grow stronger


As the spokesman of my province’s people

I am speaking out and worshiping

I have sought mercy from my lofty mountain

And begged, asking for protection



Shamanist invocation of Shaman Küžüget Seren

I have worshiped, asking for protection

And prayed the lofty golden mountain

That all of the province and district

Be safe and sound


I am worshiping and giving blessings

Calling out the name of my folk and people

I am speaking out and worshiping

Seeking mercy from the lofty golden mountain


I believe and am fortunate to pray

To the emblem that came into being

I am worshiping the roots of the world

That prayer and faith suffice


The force and strength of my district’s people

May these stand firm and not weaken

May the herding livestock be safe

May their formidable force grow stronger


May the offspring benefit

From the milch livestock’s rich yield

May the offspring be spared

From disease and coughing ?bouts.


(Shamanist invocation remembered by Balgan Küžüget Lenčaevič, born in the year 1913. Heard and written down by me [= Kenin-Lopsan] on June 1, 1974, village of Kara-Xöl, province of Bay-Tayga).

Turkish Translation

Yakarıcı

Tüm ulusumun sürsün gücü

Düzenimiz yerinde dursun

Sürü malının başı dik

Sürülerin gücü güvende olsun


Oymak ulusum sözcüsü olup

Yakarıp deyip dururum ben

Dağlarımdan özür dileyip

Haykırıp yalvardım.

References

  • Kenin-Lopsan, M. B. 1992. Tïva xamnarnïŋ algïštarï [Blessings of Tuva Shamans]. Kyzyl. p.199.
  • Tuva Ensemble. "Mörgul" (Track 7). Tuva : Echoes from the Spirit World. CD. PAN Records: 1992.
  • Huun-Huur-Tu. "Prayer" (Track 1). The Orphan's Lament. CD. Shanachie: 1994.
  • Mikhail Alperin et al. "Prayer 1" (Track 14). Deep in the Heart of Tuva : Cowboy Music from the Wild East. CD. Ellipsis Arts: 1996.
  • Huun-Huur-Tu. "Prayer/Ancestors" (Track 1). Live 1. CD. GreenWave USA: 2001.
  • Nikolay Oorzhak. "Kargyraa Song" (Track 2). Songs of Spirit. CD. Sky Song Productions: 2002.
  • Ay-Kherel. "Morgul (Prayer)" (Track 1). The Music of Tuva. CD. Arc Music: 2004.
  • Changy Khaya. "Möörgül - Prayer" (Track 1) Kyzyl-Moscow 2004 : festival of Tuva music in Moscow. CD. Sketis Music: 2005.
  • Huun-Huur-Tu & Carmen Rizzo. "Tuvan Prayer" (Track 8). Eternal. CD. Electrofone Music: 2009.