Difference between revisions of "Morgul"

From TyvaWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 16: Line 16:
 
Аймак чонум төлээзи бооп
 
Аймак чонум төлээзи бооп
  
Хамагалап тейлеп ор мен
+
Амагылап тейлеп ор мен
  
 
Таңдымайдан өршээл дилеп
 
Таңдымайдан өршээл дилеп
  
 
Авыралдап чалбарыдым
 
Авыралдап чалбарыдым
 +
 +
 +
----
 +
 +
'''Күжүгет Серен ханың чалбарып алганганы'''
 +
 +
Аймак суму бүгүдээниң
 +
 +
Амыр-менди чорууру дээш,
 +
 +
Алдын Таңдаа онал кылып,
 +
 +
Авыралдап сүзүктедим.
 +
 +
 +
Арат чонум адын адап,
 +
 +
Алгыш салып, тейлеп тур мен.
 +
 +
Алдын Таңдыдан өршээл дилеп
 +
 +
Амагылап тейлеп ор мен.
 +
 +
 +
Сүзүктүг бооп чаяаттынган,
 +
 +
Сүлдээ тейлээр кежиктиг мен.
 +
 +
Онал сүзүк четчир боор деп,
 +
 +
Оран дипке тейлеп ор мен.
 +
 +
 +
Суму чонум сүр-ле күжү
 +
 +
Суларавас быжыг болзун.
 +
 +
Сүрүг малы менди болзун.
 +
 +
Сүрлүг күжү улам өссүн.
 +
 +
 +
Ак-ла малдың ажык-байлаа
 +
 +
Ажы-төлге шиңгээл болзун.
 +
 +
Аарыг- аржык, чөдүл-каккы
 +
 +
Ажы-төлден хыйыс турзун
 +
 +
 +
(Балган Күжүгет Ленчаевич сактып алганган, 1913 чылда төрүттүнген. 1974 чылдың июнь 1-де дыңнап бижидим. Кара-Хөл суур. Бай-Тайга району).
  
 
|width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
 
|width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
Line 28: Line 80:
 
'''Mörgül'''
 
'''Mörgül'''
  
Sumu chonum sür-le küzhü
+
Sumu čonum sür-le küžü
 +
 
 +
Sularavas bïžïg turzun
 +
 
 +
Sürüg maldïŋ bažï mendi
 +
 
 +
Sürlüg küžü ulam össün
 +
 
 +
 
 +
Aymak čonum töleezi boop
 +
 
 +
Amagïlap teylep or men
 +
 
 +
Taŋdïmaydan öršeel dilep
 +
 
 +
Avïraldap čalbarïdïm
 +
 
 +
 
 +
----
 +
 
 +
'''Küžüget Seren xamnïŋ čalbarïp alganganï'''
 +
 
 +
Aymak sumu bügüdeeniŋ
 +
 
 +
Amïr-mendi čoruuru deeš
 +
 
 +
Aldïn Taŋdaa onal kïlïp
 +
 
 +
Avïraldap süzüktedim
 +
 
 +
 
 +
Arat čonum adïn adap
 +
 
 +
Algïš salïp teylep tur men
 +
 
 +
Aldïn Taŋdïdan öršeel dilep
 +
 
 +
Amagïlap teylep or men
 +
 
 +
 
 +
Süzüktüg boop čayaattïngan
 +
 
 +
Süldee teyleer kežiktig men
 +
 
 +
Onal süzük četčit boor dep
 +
 
 +
Oran dipke teylep or men
 +
 
 +
 
 +
Sumu čonum sür-le küžü
 +
 
 +
Sularavas bïžïg bolzun
 +
 
 +
Sürüg malï mendi bolzun
  
Sularavas byzhyg turzun
+
Sürlüg küžü ulam össün
  
Sürüg maldyŋ bazhy mendi
 
  
Sürlüg küzhü ulam össün
+
Ak-la maldïŋ ažïk-baylaa
  
 +
Ažï-tölge šiŋgeel bolzun
  
Ajmak chonum töleezi boop
+
Aarïg-aržïk čödül-kakkï
  
Khamagalap tejlep or men
+
Ažï-tölden xïyïs bolzun
  
Taŋdymajdan örsheel dilep
 
  
Avyraldap chalbarydym
+
(Balgan Küžüget Lenčaevič saktïp algangan, 1913 čïlda törüttüngen. 1974 čïldïŋ iyun’ 1-de dïŋnap bižidim. Kara-Xöl suur. Bay-Tayga rayonu).
  
 
|width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
 
|width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
Line 53: Line 157:
 
The force and strength of my district’s people
 
The force and strength of my district’s people
  
Will not become weak, may they stand firm
+
May these stand firm and not weaken
 +
 
 +
The heads of herding livestock are safe
 +
 
 +
May their formidable force grow stronger
 +
 
 +
 
 +
As the spokesman of my province’s people
 +
 
 +
I am speaking out and worshipping
 +
 
 +
I have sought mercy from my lofty mountain
 +
 
 +
And begged, asking for protection
 +
 
 +
 
 +
----
 +
 
 +
'''Shamanist invocations of Shaman Küžüget Seren'''
 +
 
 +
I have worshipped, asking for protection
 +
 
 +
And prayed the lofty golden mountain
 +
 
 +
That all of the province and district
 +
 
 +
Be safe and sound
 +
 
 +
 
 +
I am worshipping and giving blessings
 +
 
 +
Calling out the name of my folk and people
 +
 
 +
I speaking out and worshipping
 +
 
 +
Seeking mercy from the lofty golden mountain
 +
 
 +
 
 +
I believe and am fortunate to pray
 +
 
 +
To the emblem that came into being
 +
 
 +
I am worshipping the roots of the world
 +
 
 +
That praying and faith suffice
 +
 
 +
 
 +
The force and strength of my district’s people
 +
 
 +
May these stand firm and not weaken
 +
 
 +
May the herding livestock be safe
 +
 
 +
May their formidable force grow stronger
  
The heads of herding livestock safe
 
  
May their formidable power grow more
+
May the offspring benefit
  
 +
From the milch livestock’s rich yield
  
As spokesman of my province’s people
+
May the offspring be spared
  
I am praying, asking for protection
+
From disease and coughing ?bouts.
  
I have prayed asking my lofty mountain
 
  
For mercy and for protection
+
(Invocations remembered by Balgan Küžüget Lenčaevič, born in the year 1913. Heard and written down by me [= Kenin-Lopsan] on June 1, 1974, village of Kara-Xöl, province of Bay-Tayga).
  
 
|}
 
|}
Line 75: Line 231:
  
 
==References==
 
==References==
 +
* Kenin-Lopsan, M. B. 1992. <u>Tïva xamnarnïŋ algïštarï</u> [Blessings of Tuva Shamans]. Kyzyl. p.199.
 
* Tuva Ensemble. "Mörgul" (Track 7). <u>Tuva : Echoes from the Spirit World</u>. CD. PAN Records: 1992.
 
* Tuva Ensemble. "Mörgul" (Track 7). <u>Tuva : Echoes from the Spirit World</u>. CD. PAN Records: 1992.
 
* Huun-Huur-Tu. "Prayer" (Track 1). <u>The Orphan's Lament</u>. CD. Shanachie: 1994.
 
* Huun-Huur-Tu. "Prayer" (Track 1). <u>The Orphan's Lament</u>. CD. Shanachie: 1994.
* Huun-Huur-Tu. "Ancestors/Prayer" (Track 1). <u>Live 1</u>. CD. GreenWave USA: 2001.
+
* Mikhail Alperin et al. "Prayer 1" (Track 14). <u>Deep in the Heart of Tuva : Cowboy Music from the Wild East</u>. CD. Ellipsis Arts: 1996.
 +
* Huun-Huur-Tu. "Prayer/Ancestors" (Track 1). <u>Live 1</u>. CD. GreenWave USA: 2001.
 +
* Ay-Kherel. "Morgul (Prayer)" (Track 1). <u>The Music of Tuva</u>. CD. Arc Music: 2004.
 
* Changy Khaya. "Möörgül - Prayer" (Track 1) <u>Kyzyl-Moscow 2004 : festival of Tuva music in Moscow</u>. CD. Sketis Music: 2005.
 
* Changy Khaya. "Möörgül - Prayer" (Track 1) <u>Kyzyl-Moscow 2004 : festival of Tuva music in Moscow</u>. CD. Sketis Music: 2005.

Revision as of 13:34, 11 July 2008

Тывалап бижээни

Мөргүл

Суму чонум сүр-ле күжү

Суларавас быжыг турзун

Сүрүг малдың бажы менди

Сүрлүг күжү улам өссүн


Аймак чонум төлээзи бооп

Амагылап тейлеп ор мен

Таңдымайдан өршээл дилеп

Авыралдап чалбарыдым



Күжүгет Серен ханың чалбарып алганганы

Аймак суму бүгүдээниң

Амыр-менди чорууру дээш,

Алдын Таңдаа онал кылып,

Авыралдап сүзүктедим.


Арат чонум адын адап,

Алгыш салып, тейлеп тур мен.

Алдын Таңдыдан өршээл дилеп

Амагылап тейлеп ор мен.


Сүзүктүг бооп чаяаттынган,

Сүлдээ тейлээр кежиктиг мен.

Онал сүзүк четчир боор деп,

Оран дипке тейлеп ор мен.


Суму чонум сүр-ле күжү

Суларавас быжыг болзун.

Сүрүг малы менди болзун.

Сүрлүг күжү улам өссүн.


Ак-ла малдың ажык-байлаа

Ажы-төлге шиңгээл болзун.

Аарыг- аржык, чөдүл-каккы

Ажы-төлден хыйыс турзун


(Балган Күжүгет Ленчаевич сактып алганган, 1913 чылда төрүттүнген. 1974 чылдың июнь 1-де дыңнап бижидим. Кара-Хөл суур. Бай-Тайга району).

Transliteration

Mörgül

Sumu čonum sür-le küžü

Sularavas bïžïg turzun

Sürüg maldïŋ bažï mendi

Sürlüg küžü ulam össün


Aymak čonum töleezi boop

Amagïlap teylep or men

Taŋdïmaydan öršeel dilep

Avïraldap čalbarïdïm



Küžüget Seren xamnïŋ čalbarïp alganganï

Aymak sumu bügüdeeniŋ

Amïr-mendi čoruuru deeš

Aldïn Taŋdaa onal kïlïp

Avïraldap süzüktedim


Arat čonum adïn adap

Algïš salïp teylep tur men

Aldïn Taŋdïdan öršeel dilep

Amagïlap teylep or men


Süzüktüg boop čayaattïngan

Süldee teyleer kežiktig men

Onal süzük četčit boor dep

Oran dipke teylep or men


Sumu čonum sür-le küžü

Sularavas bïžïg bolzun

Sürüg malï mendi bolzun

Sürlüg küžü ulam össün


Ak-la maldïŋ ažïk-baylaa

Ažï-tölge šiŋgeel bolzun

Aarïg-aržïk čödül-kakkï

Ažï-tölden xïyïs bolzun


(Balgan Küžüget Lenčaevič saktïp algangan, 1913 čïlda törüttüngen. 1974 čïldïŋ iyun’ 1-de dïŋnap bižidim. Kara-Xöl suur. Bay-Tayga rayonu).

Translation

Prayer

The force and strength of my district’s people

May these stand firm and not weaken

The heads of herding livestock are safe

May their formidable force grow stronger


As the spokesman of my province’s people

I am speaking out and worshipping

I have sought mercy from my lofty mountain

And begged, asking for protection



Shamanist invocations of Shaman Küžüget Seren

I have worshipped, asking for protection

And prayed the lofty golden mountain

That all of the province and district

Be safe and sound


I am worshipping and giving blessings

Calling out the name of my folk and people

I speaking out and worshipping

Seeking mercy from the lofty golden mountain


I believe and am fortunate to pray

To the emblem that came into being

I am worshipping the roots of the world

That praying and faith suffice


The force and strength of my district’s people

May these stand firm and not weaken

May the herding livestock be safe

May their formidable force grow stronger


May the offspring benefit

From the milch livestock’s rich yield

May the offspring be spared

From disease and coughing ?bouts.


(Invocations remembered by Balgan Küžüget Lenčaevič, born in the year 1913. Heard and written down by me [= Kenin-Lopsan] on June 1, 1974, village of Kara-Xöl, province of Bay-Tayga).

References

  • Kenin-Lopsan, M. B. 1992. Tïva xamnarnïŋ algïštarï [Blessings of Tuva Shamans]. Kyzyl. p.199.
  • Tuva Ensemble. "Mörgul" (Track 7). Tuva : Echoes from the Spirit World. CD. PAN Records: 1992.
  • Huun-Huur-Tu. "Prayer" (Track 1). The Orphan's Lament. CD. Shanachie: 1994.
  • Mikhail Alperin et al. "Prayer 1" (Track 14). Deep in the Heart of Tuva : Cowboy Music from the Wild East. CD. Ellipsis Arts: 1996.
  • Huun-Huur-Tu. "Prayer/Ancestors" (Track 1). Live 1. CD. GreenWave USA: 2001.
  • Ay-Kherel. "Morgul (Prayer)" (Track 1). The Music of Tuva. CD. Arc Music: 2004.
  • Changy Khaya. "Möörgül - Prayer" (Track 1) Kyzyl-Moscow 2004 : festival of Tuva music in Moscow. CD. Sketis Music: 2005.