Difference between revisions of "Oray-la boldu-la, kežee-le boldu-la"
m (→References) |
m (→References) |
||
Line 188: | Line 188: | ||
==References== | ==References== | ||
− | * Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič | + | * Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič (ed.). Tïva kožamïktar [Tuvan short songs]. Kyzyl: 1965. 123, No. 83. |
* Kïrgïs, Zoya. Tïva čonnuŋ ertinezi xöömej / Khoomei žemčužina tuvy [Khoomei, Treasure of the Tuvan People]. Kyzyl: 1992. 43, No. 2 (identical to No. 82 above). | * Kïrgïs, Zoya. Tïva čonnuŋ ertinezi xöömej / Khoomei žemčužina tuvy [Khoomei, Treasure of the Tuvan People]. Kyzyl: 1992. 43, No. 2 (identical to No. 82 above). | ||
* Huun-Huur-Tu. “Orai-la boldu-la kezhee-le boldu-la (Night is coming and evening is coming)” (Track 5). <u>If I’d Been Born an Eagle</u>. CD. Shanachie: 1997. | * Huun-Huur-Tu. “Orai-la boldu-la kezhee-le boldu-la (Night is coming and evening is coming)” (Track 5). <u>If I’d Been Born an Eagle</u>. CD. Shanachie: 1997. |
Revision as of 15:24, 16 November 2009
Тывалап бижээниОрай-ла болду-ла, дүне-ле болду-ла Орук-ла аксы-ла ээн-не калды-ла Орук-ла аксы-ла ол-даа канчаар-ла Ортун-на карам-на чааскаан-на калды-ла
Кежиг-ле аксы-ла ээн-не калды-ла Кежиг-ле аксы-ла ол-даа-ла канчаар-ла Анай-ла карам-на чааскаан-на калды-ла
Айбааңгы үгү-ле етпейн-не барды-ла Айбааңгы үгү-ле ол-даа-ла канчаар-ла Анай-ла карам-на чааскаан-на калды-ла
Чашкаадай куштар-ла ырлай-ла берди-ле Чашкаадай куштар-ла олар-ла канчаар-ла Чассыг-ла сарыым-на чааскаан-на калды-ла
82. Кежээ болду, дүне болду Кежиг аксы ээн калды Кежиг аксы ол-даа канчаар Хеймер карам чааскаан калды
Орук аксы ээн калды Орук аксы ол-даа канчаар Ортун карам чааскаан калды
|
TransliterationOray-la boldu-la, düne-le boldu-la Oruk-la aksï-la een-ne kaldï-la Oruk-la aksï-la ol-daa kančaar-la Ortun-na karam-na čaaskaan-na kaldï-la
Kežig-le aksï-la een-ne kaldï-la Kežig-le aksï-la ol-daa kančaar-la Anay-la karam-na čaaskaan-na kaldï-la
Aybaaŋgï ügü-le etpeyn-ne bardï-la Aybaaŋgï ügü-le ol-daa kančaar-la Anay-la karam-na čaaskaan-na kaldï-la
Čaškaaday kuštar-la ïrlay-la berdï-le Čaškaaday kuštar-la olar-la kančaar-la Čassïg-la sarïïm-na čaaskaan-na kaldï-la
82. Kežee boldu, düne boldu Kežig aksï een kaldï Kežig aksï ol-daa kančaar Xeymer karam čaaskaan kaldï
Oruk aksï een kaldï Oruk aksï ol-daa kančaar Ortun karam čaaskaan kaldï
|
TranslationIt has become dark, it has become night The beginning of the road remained deserted What matters the beginning of the road – My sweetheart remained alone
The beginning of the ford remained deserted What matters the beginning of the ford – My darling remained alone
The tousled owl has stopped shrieking What matters the tousled owl – My darling remained alone
The wheatears have started singing What matter the wheatears – My tender love remained alone
82. It has become evening, it has become night The beginning of the ford remained deserted What matters the beginning of the ford – My darling remained alone
The beginning of the road remained deserted What matters the beginning of the road – My sweetheart remained alone
|
References
- Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič (ed.). Tïva kožamïktar [Tuvan short songs]. Kyzyl: 1965. 123, No. 83.
- Kïrgïs, Zoya. Tïva čonnuŋ ertinezi xöömej / Khoomei žemčužina tuvy [Khoomei, Treasure of the Tuvan People]. Kyzyl: 1992. 43, No. 2 (identical to No. 82 above).
- Huun-Huur-Tu. “Orai-la boldu-la kezhee-le boldu-la (Night is coming and evening is coming)” (Track 5). If I’d Been Born an Eagle. CD. Shanachie: 1997.
- Huun-Huur-Tu. “Orai-la boldu-la” (Track 4). Live 2. CD. Greenwave: 2001.