Difference between revisions of "Oske cherde"
(formatting) |
m (→References) |
||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | __NOTOC__ | ||
{| width="100%" style="background: transparent;" | {| width="100%" style="background: transparent;" | ||
|width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| | |width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| | ||
− | ==Тывалап | + | ==Тывалап бижээни== |
'''Өске черде''' | '''Өске черде''' | ||
− | Өске черниң | + | Өске черниң ыраан ыңай |
Өскеер шөйлү берген ышкаш | Өскеер шөйлү берген ышкаш | ||
− | Өске хейниң | + | Өске хейниң кончуун ыңай |
Өскеер көрнү берген ышкаш! | Өскеер көрнү берген ышкаш! | ||
− | Хары черниң ыраан | + | Хары черниң ыраан ыңай |
Харын шөйлү берген ышкаш | Харын шөйлү берген ышкаш | ||
− | Хары хейниң | + | Хары хейниң кончуун ыңай |
Хая көрнү берген ышкаш! | Хая көрнү берген ышкаш! | ||
Line 29: | Line 30: | ||
Уруг эжим сактырымга | Уруг эжим сактырымга | ||
− | + | Удуп оттуп чыткан ышкаш | |
Line 38: | Line 39: | ||
Карам эжим сактырымга | Карам эжим сактырымга | ||
− | + | Каттыраңнап орган ышкаш | |
Line 47: | Line 48: | ||
Бир-ле хейниң сактырымга | Бир-ле хейниң сактырымга | ||
− | + | Билбеечеңнеп орган ышкаш | |
− | Кончуун ыңгай! | + | Кончуун ыңай! |
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | '''130.''' | ||
+ | |||
+ | Хары черниң ыраан ыңгай | ||
+ | |||
+ | Харын шөйлү берген ышкаш | ||
+ | |||
+ | Хары хейниң кончуун ыңгай | ||
+ | |||
+ | Хая көрнү берген ышкаш! | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Өске черниң ыраан ыңай | ||
+ | |||
+ | Өскеер шөйлү берген ышкаш | ||
+ | |||
+ | Өске хейниң кончуун ыңай | ||
+ | |||
+ | Өскеер көрнү берген ышкаш! | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | '''108.''' | ||
+ | |||
+ | Каа-Хемни сактырымга | ||
+ | |||
+ | Карыш дурту чыткан ышкаш | ||
+ | |||
+ | Карам эжим сактырымга | ||
+ | |||
+ | Каттырымзап орган ышкаш | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Улуг-Хемни сактырымга | ||
+ | |||
+ | Урук дурту чыткан ышкаш | ||
+ | |||
+ | Уруг эжим сактырымга | ||
+ | |||
+ | Удуп-оттуп чыткан ышкаш | ||
+ | |||
|width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| | |width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| | ||
Line 58: | Line 102: | ||
'''Öske cherde''' | '''Öske cherde''' | ||
− | Öske cherniŋ | + | Öske cherniŋ yraan yŋaj |
Öskeer shöjlü bergen yshkash | Öskeer shöjlü bergen yshkash | ||
− | Öske khejniŋ | + | Öske khejniŋ konchuun yŋaj |
Öskeer körnü bergen yshkash! | Öskeer körnü bergen yshkash! | ||
− | Khary | + | Khary chernyŋ yraan yŋaj |
Kharyn shöjlü bergen yshkash | Kharyn shöjlü bergen yshkash | ||
− | Khary khejniŋ | + | Khary khejniŋ konchuun yŋaj |
Khaja körnü bergen yshkash! | Khaja körnü bergen yshkash! | ||
Line 82: | Line 126: | ||
Urug ezhim saktyrymga | Urug ezhim saktyrymga | ||
− | + | Udup ottup chytkan yshkash | |
Line 91: | Line 135: | ||
Karam ezhim saktyrymga | Karam ezhim saktyrymga | ||
− | + | Kattyraŋnap organ yshkash | |
Line 100: | Line 144: | ||
Bir-le khejniŋ saktyrymga | Bir-le khejniŋ saktyrymga | ||
− | + | Bilbeecheŋnep organ yshkash | |
Konchuun yŋgaj! | Konchuun yŋgaj! | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | '''130.''' | ||
+ | |||
+ | Xarï černiŋ ïraan ïŋay | ||
+ | |||
+ | Xarïn šöylü bergen ïškaš | ||
+ | |||
+ | Xarï xeyniŋ končuun ïŋay | ||
+ | |||
+ | Xaya körnü bergen ïškaš! | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Öske černiŋ ïraan ïŋay | ||
+ | |||
+ | Öskeer šöylü bergen ïškaš | ||
+ | |||
+ | Öske xeyniŋ končuun ïŋay | ||
+ | |||
+ | Öskeer körnü bergen ïškaš! | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | '''108.''' | ||
+ | |||
+ | Kaa-Xemni saktïrïmga | ||
+ | |||
+ | Karïš durtu čïtkan ïškaš | ||
+ | |||
+ | Karam ežim saktïrïmga | ||
+ | |||
+ | Kattïrïmzap organ ïškaš | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Ulug-Xemni saktïrïmga | ||
+ | |||
+ | Uruk durtu čïtkan ïškaš | ||
+ | |||
+ | Urug ežim saktïrïmga | ||
+ | |||
+ | Udup-ottup čïtkan ïškaš | ||
+ | |||
+ | |width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| | ||
+ | |||
+ | ==Translation== | ||
+ | |||
+ | '''In a foreign land''' | ||
+ | |||
+ | How far the foreign land | ||
+ | |||
+ | ?Else it seems stretched out | ||
+ | |||
+ | How frightful the foreigner | ||
+ | |||
+ | ?Else he seems looking | ||
+ | |||
+ | |||
+ | How far the alien land | ||
+ | |||
+ | Yet it seems stretched out | ||
+ | |||
+ | How frightful the alien one | ||
+ | |||
+ | He seems looking back | ||
+ | |||
+ | |||
+ | When I recall the Yenisei River | ||
+ | |||
+ | It seems a lasso pole’s length | ||
+ | |||
+ | When I recall my girl-friend | ||
+ | |||
+ | She seems waking up from sleep | ||
+ | |||
+ | |||
+ | When I recall the Lesser Yenisei | ||
+ | |||
+ | It seems a handspan’s length | ||
+ | |||
+ | When I recall my beloved friend | ||
+ | |||
+ | She seems smiling softly | ||
+ | |||
+ | |||
+ | When I recall the Greater Yenisei | ||
+ | |||
+ | It seems like a wrist’s length | ||
+ | |||
+ | When I recall my one and only | ||
+ | |||
+ | She seems pretending not to know | ||
+ | |||
+ | |||
+ | How frightful! | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | '''130.''' | ||
+ | |||
+ | How far the alien land | ||
+ | |||
+ | Yet it seems stretched out | ||
+ | |||
+ | How frightful the alien one | ||
+ | |||
+ | He seems looking back | ||
+ | |||
+ | |||
+ | How far the foreign land | ||
+ | |||
+ | ?Else it seems stretched out | ||
+ | |||
+ | How frightful the foreigner | ||
+ | |||
+ | ?Else he seems looking | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | '''108.''' | ||
+ | |||
+ | When I recall the Lesser Yenisei | ||
+ | |||
+ | It seems a handspan’s length | ||
+ | |||
+ | When I recall my beloved friend | ||
+ | |||
+ | She seems smiling softly | ||
+ | |||
+ | |||
+ | When I recall the Greater Yenisei | ||
+ | |||
+ | It seems like a lasso pole’s length | ||
+ | |||
+ | When I recall my girl-friend | ||
+ | |||
+ | She seems waking up from sleep | ||
+ | |||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Compare the translation of the lyrics of the song Tespeng Khoomei (a khoomei sung without words): | ||
+ | |||
+ | When I remember the Ulug-Khem / It comes to me like the stem of a rose willow / When I remember my sweetheart / She comes to me lying, as if awakening fom her sleep | ||
+ | |||
+ | When I remember the Kaa-Khem / Its span is enormous / When I remember my dark-haired sweetheart / Smiling shyly, she comes to me sitting down | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==References== | ||
+ | * Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič (ed.). <u>Tïva kožamïktar</u> [Tuvan short songs]. Kyzyl: 1965. 136, No. 130; 130, No. 108. | ||
+ | * Sundukai Mongush. "Tespeng Khoomei" (Track 7). <u>Tuva : Voices from the Center of Asia</u>. CD. Smithsonian Folkways: 1990. | ||
+ | * Huun-Huur-Tu. "Öske cherde (Foreign Land)" (Track 3). <u>60 Horses In My Herd</u>. CD. Shanachie: 1993. | ||
+ | * Huun-Huur-Tu. "Oske cherde (Foreign Land)" (Track 2). <u>Live 1</u>. CD. GreenWave USA: 2001. | ||
+ | * Olchei. "Oske cher : In another land (Song of motherland)" (Track 13). <u>Kyzyl-Moscow 2004 : festival of Tuva music in Moscow</u>. CD. Sketis Music: 2005. | ||
[[Category:Lyrics]] | [[Category:Lyrics]] |
Latest revision as of 14:42, 16 November 2009
Тывалап бижээниӨске черде Өске черниң ыраан ыңай Өскеер шөйлү берген ышкаш Өске хейниң кончуун ыңай Өскеер көрнү берген ышкаш!
Харын шөйлү берген ышкаш Хары хейниң кончуун ыңай Хая көрнү берген ышкаш!
Урук дурту чыткан ышкаш Уруг эжим сактырымга Удуп оттуп чыткан ышкаш
Карыш дурту чыткан ышкаш Карам эжим сактырымга Каттыраңнап орган ышкаш
Билек дурту чыткан ышкаш Бир-ле хейниң сактырымга Билбеечеңнеп орган ышкаш
130. Хары черниң ыраан ыңгай Харын шөйлү берген ышкаш Хары хейниң кончуун ыңгай Хая көрнү берген ышкаш!
Өскеер шөйлү берген ышкаш Өске хейниң кончуун ыңай Өскеер көрнү берген ышкаш!
108. Каа-Хемни сактырымга Карыш дурту чыткан ышкаш Карам эжим сактырымга Каттырымзап орган ышкаш
Урук дурту чыткан ышкаш Уруг эжим сактырымга Удуп-оттуп чыткан ышкаш
|
TransliterationÖske cherde Öske cherniŋ yraan yŋaj Öskeer shöjlü bergen yshkash Öske khejniŋ konchuun yŋaj Öskeer körnü bergen yshkash!
Kharyn shöjlü bergen yshkash Khary khejniŋ konchuun yŋaj Khaja körnü bergen yshkash!
Uruk durtu chytkan yshkash Urug ezhim saktyrymga Udup ottup chytkan yshkash
Karysh durtu chytkan yshkash Karam ezhim saktyrymga Kattyraŋnap organ yshkash
Bilek durtu chytkan yshkash Bir-le khejniŋ saktyrymga Bilbeecheŋnep organ yshkash
130. Xarï černiŋ ïraan ïŋay Xarïn šöylü bergen ïškaš Xarï xeyniŋ končuun ïŋay Xaya körnü bergen ïškaš!
Öskeer šöylü bergen ïškaš Öske xeyniŋ končuun ïŋay Öskeer körnü bergen ïškaš!
108. Kaa-Xemni saktïrïmga Karïš durtu čïtkan ïškaš Karam ežim saktïrïmga Kattïrïmzap organ ïškaš
Uruk durtu čïtkan ïškaš Urug ežim saktïrïmga Udup-ottup čïtkan ïškaš |
TranslationIn a foreign land How far the foreign land ?Else it seems stretched out How frightful the foreigner ?Else he seems looking
Yet it seems stretched out How frightful the alien one He seems looking back
It seems a lasso pole’s length When I recall my girl-friend She seems waking up from sleep
It seems a handspan’s length When I recall my beloved friend She seems smiling softly
It seems like a wrist’s length When I recall my one and only She seems pretending not to know
130. How far the alien land Yet it seems stretched out How frightful the alien one He seems looking back
?Else it seems stretched out How frightful the foreigner ?Else he seems looking
108. When I recall the Lesser Yenisei It seems a handspan’s length When I recall my beloved friend She seems smiling softly
It seems like a lasso pole’s length When I recall my girl-friend She seems waking up from sleep
|
Compare the translation of the lyrics of the song Tespeng Khoomei (a khoomei sung without words):
When I remember the Ulug-Khem / It comes to me like the stem of a rose willow / When I remember my sweetheart / She comes to me lying, as if awakening fom her sleep
When I remember the Kaa-Khem / Its span is enormous / When I remember my dark-haired sweetheart / Smiling shyly, she comes to me sitting down
References
- Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič (ed.). Tïva kožamïktar [Tuvan short songs]. Kyzyl: 1965. 136, No. 130; 130, No. 108.
- Sundukai Mongush. "Tespeng Khoomei" (Track 7). Tuva : Voices from the Center of Asia. CD. Smithsonian Folkways: 1990.
- Huun-Huur-Tu. "Öske cherde (Foreign Land)" (Track 3). 60 Horses In My Herd. CD. Shanachie: 1993.
- Huun-Huur-Tu. "Oske cherde (Foreign Land)" (Track 2). Live 1. CD. GreenWave USA: 2001.
- Olchei. "Oske cher : In another land (Song of motherland)" (Track 13). Kyzyl-Moscow 2004 : festival of Tuva music in Moscow. CD. Sketis Music: 2005.