Difference between revisions of "Proverbs"
m (it's > its; interpunctions) |
(added proverbs) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | Сөглээн сөс, | + | Сөглээн сөс, |
+ | |||
+ | Керткен ыяш | ||
+ | |||
Sögleen sös, kertken yjash | Sögleen sös, kertken yjash | ||
Line 8: | Line 11: | ||
Биче чалгаа улуг чалгаага чедер | Биче чалгаа улуг чалгаага чедер | ||
+ | |||
Biche chalgaa ulug chalgaaga cheder | Biche chalgaa ulug chalgaaga cheder | ||
Line 16: | Line 20: | ||
Боду ушкан уруг ыглавас | Боду ушкан уруг ыглавас | ||
+ | |||
Bodu ushkan urug yglavas | Bodu ushkan urug yglavas | ||
Line 23: | Line 28: | ||
---- | ---- | ||
− | Буура кырыыр, | + | Буура кырыыр, |
+ | |||
+ | Бодаган өзер | ||
+ | |||
Buura kyryyr, bodagan özer | Buura kyryyr, bodagan özer | ||
Line 32: | Line 40: | ||
Даартагы чагдан бөгүнгү өкпе дээре | Даартагы чагдан бөгүнгү өкпе дээре | ||
+ | |||
Daartagy chagdan bögüngü ökpe deere | Daartagy chagdan bögüngü ökpe deere | ||
Line 40: | Line 49: | ||
Далашкан күске сүтке дүжер | Далашкан күске сүтке дүжер | ||
+ | |||
Dalashkan küske sütke düzher | Dalashkan küske sütke düzher | ||
Line 48: | Line 58: | ||
Ыт кудуруун айбылаар | Ыт кудуруун айбылаар | ||
+ | |||
Yt kuduruun ajbylaar | Yt kuduruun ajbylaar | ||
Line 55: | Line 66: | ||
---- | ---- | ||
− | Кадарчыга дайангыыш херек, | + | Кадарчыга дайангыыш херек, |
+ | |||
+ | Хаалгага сенчи херек | ||
+ | |||
Kadarchyga dajangyysh kherek, khaalgaga senchi kherek | Kadarchyga dajangyysh kherek, khaalgaga senchi kherek | ||
Line 63: | Line 77: | ||
---- | ---- | ||
− | Кээргеннер тоорук чуур, | + | Кээргеннер тоорук чуур, |
+ | |||
+ | Хелиңнер эреге чуур | ||
+ | |||
Keergenner tooruk chuur, kheliŋner erege chuur | Keergenner tooruk chuur, kheliŋner erege chuur | ||
Nutcrackers crack cedar seeds, monks crack rosary beads. | Nutcrackers crack cedar seeds, monks crack rosary beads. | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | Кижи өзер, | ||
+ | |||
+ | Кидис шөйлүр | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Kizhi özer, kidis shöjlür | ||
+ | |||
+ | Man grows up, felt wears out. (The old grow old, the young grow up.) | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | Мал киштежип таныжар, | ||
+ | |||
+ | Кижи чугаалажып таныжар | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Mal kishtezhip tanyzhar, kizhi chugaalazhyp tanyzhar | ||
+ | |||
+ | Livestock become acquainted by neighing to one another, people become | ||
+ | acquainted by talking to one another. | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | Xат чокта сиген бажы шимчевес | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Xat chokta sigen bazhy shimcheves | ||
+ | |||
+ | Without wind, the ears of the grass do not move.(There is no smoke without a fire.) | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | Чут болурга ыт семириир, | ||
+ | |||
+ | Аарыг болурга лама байыыр | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Chut boorga yt semiriir, aaryg boorga lama bajyyr | ||
+ | |||
+ | When there is killing weather, the dogs grow fat, when there is | ||
+ | disease, the lamas grow rich. | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | Ада чокта чартык өскүс, | ||
+ | |||
+ | Ава чокта бүдүн өскүс | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Ada chokta chartyk ösküs, ava chokta büdün ösküs | ||
+ | |||
+ | Without father - half orphan, without mother - complete orphan. | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | Думчукка тулганда бызаа сугжу | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Dumchukka tulganda byzaa sugzhu. | ||
+ | |||
+ | When [water] reaches up to the nose, the calf is a swimmer. | ||
+ | |||
[[Category:Culture]] | [[Category:Culture]] |
Revision as of 08:49, 30 November 2005
Сөглээн сөс,
Керткен ыяш
Sögleen sös, kertken yjash
A spoken word, carved wood. (One should keep one's promise.)
Биче чалгаа улуг чалгаага чедер
Biche chalgaa ulug chalgaaga cheder
Small laziness leads to big laziness.
Боду ушкан уруг ыглавас
Bodu ushkan urug yglavas
The child that falls by itself does not cry.
Буура кырыыр,
Бодаган өзер
Buura kyryyr, bodagan özer
The camel stallion grows old, the camel foal grows up.
Даартагы чагдан бөгүнгү өкпе дээре
Daartagy chagdan bögüngü ökpe deere
Today's lung is better than tomorrow's fat. (Better an egg today than a hen tomorrow.)
Далашкан күске сүтке дүжер
Dalashkan küske sütke düzher
The hurrying mouse falls into the milk. (Haste makes waste.)
Ыт кудуруун айбылаар
Yt kuduruun ajbylaar
The dog orders its tail. (To shirk work.)
Кадарчыга дайангыыш херек,
Хаалгага сенчи херек
Kadarchyga dajangyysh kherek, khaalgaga senchi kherek
A herdsman needs a staff, a door needs a bolt.
Кээргеннер тоорук чуур,
Хелиңнер эреге чуур
Keergenner tooruk chuur, kheliŋner erege chuur
Nutcrackers crack cedar seeds, monks crack rosary beads.
Кижи өзер,
Кидис шөйлүр
Kizhi özer, kidis shöjlür
Man grows up, felt wears out. (The old grow old, the young grow up.)
Мал киштежип таныжар,
Кижи чугаалажып таныжар
Mal kishtezhip tanyzhar, kizhi chugaalazhyp tanyzhar
Livestock become acquainted by neighing to one another, people become acquainted by talking to one another.
Xат чокта сиген бажы шимчевес
Xat chokta sigen bazhy shimcheves
Without wind, the ears of the grass do not move.(There is no smoke without a fire.)
Чут болурга ыт семириир,
Аарыг болурга лама байыыр
Chut boorga yt semiriir, aaryg boorga lama bajyyr
When there is killing weather, the dogs grow fat, when there is disease, the lamas grow rich.
Ада чокта чартык өскүс,
Ава чокта бүдүн өскүс
Ada chokta chartyk ösküs, ava chokta büdün ösküs
Without father - half orphan, without mother - complete orphan.
Думчукка тулганда бызаа сугжу
Dumchukka tulganda byzaa sugzhu.
When [water] reaches up to the nose, the calf is a swimmer.