Difference between revisions of "Proverbs"

From TyvaWiki
Jump to navigation Jump to search
(added proverbs)
Line 1: Line 1:
Сөглээн сөс,
+
Ада чокта чартык өскүс,
  
Керткен ыяш
+
Ава чокта бүдүн өскүс
  
  
Sögleen sös, kertken yjash
+
Ada chokta chartyk ösküs, ava chokta büdün ösküs
  
A spoken word, carved wood. (One should keep one's promise.)
+
Without father - half orphan, without mother - complete orphan.
  
 
----
 
----
Line 44: Line 44:
 
Daartagy chagdan bögüngü ökpe deere
 
Daartagy chagdan bögüngü ökpe deere
  
Today's lung is better than tomorrow's fat. (Better an egg today than a hen tomorrow.)
+
Today's lung is better than tomorrow's fat.  
 +
 
 +
(Better an egg today than a hen tomorrow).
 +
 
 +
----
 +
 
 +
Даг аьтты човадыр,
 +
 
 +
Кылык ботту човадыр
 +
 
 +
 
 +
Dag ahtty chovadyr, kylyk bottu chovadyr,
 +
 
 +
The mountain makes the horse suffer, anger makes oneself suffer.
 +
 
 +
----
 +
 
 +
Даг көрбейн эдээң азынма,
 +
Суг көрбейн идиң ужулба
 +
 
 +
 
 +
Dag körbejn edeeŋ azynma, sug körbejn idiŋ uzhulba.
 +
 
 +
Without seeing the mountain, do not tuck up your skirt, without seeing the water,  do not take off your boots.
 +
 
 +
(Do not act prematurely).
  
 
----
 
----
Line 53: Line 78:
 
Dalashkan küske sütke düzher
 
Dalashkan küske sütke düzher
  
The hurrying mouse falls into the milk. (Haste makes waste.)
+
The hurrying mouse falls into the milk.
 +
 
 +
(Haste makes waste).
  
 
----
 
----
  
Ыт кудуруун айбылаар
+
Думчукка тулганда бызаа сугжу
  
  
Yt kuduruun ajbylaar
+
Dumchukka tulganda byzaa sugzhu.
  
The dog orders its tail. (To shirk work.)
+
When [water] reaches up to the nose, the calf is a swimmer.
  
 
----
 
----
Line 77: Line 104:
 
----
 
----
  
Кээргеннер тоорук чуур,  
+
Кижи өзер,
 +
 
 +
Кидис шөйлүр
 +
 
 +
 
 +
Kizhi özer, kidis shöjlür
 +
 
 +
Man grows up, felt wears out.
 +
 
 +
(The old grow old, the young grow up).
 +
 
 +
----
 +
 
 +
Кудук суунда балык чок,
 +
 
 +
Кургаг ыяшта бүрү чок
 +
 
 +
 
 +
Kuduk suunda balyk chok, kurgag yjashta bürü chok.
 +
 
 +
There is no fish in well-water, there is no leaf on dry wood.
 +
 
 +
----
 +
 
 +
Кускун кара-даа болза төлүнге ынак
 +
 
 +
 
 +
Kuskun kara-daa bolza tölünge ynak.
 +
 
 +
Even though it is black, the raven loves its young.
 +
 
 +
----
 +
 
 +
Куш уялыг,
 +
 
 +
Кижи чурттуг
 +
 
 +
 
 +
Kush ujalyg, kizhi churttug.
 +
 
 +
A bird has a nest, man has a home.
 +
 
 +
----
  
Хелиңнер эреге чуур
+
Кырган аьт орук часпас
  
  
Keergenner tooruk chuur, kheliŋner erege chuur
+
Kyrgan aht oruk chaspas.
  
Nutcrackers crack cedar seeds, monks crack rosary beads.
+
The old horse will not mistake the road.
  
 
----
 
----
  
Кижи өзер,
+
Кээргеннер тоорук чуур,  
  
Кидис шөйлүр
+
Хелиңнер эреге чуур
  
  
Kizhi özer, kidis shöjlür
+
Keergenner tooruk chuur, kheliŋner erege chuur
  
Man grows up, felt wears out. (The old grow old, the young grow up.)
+
Nutcrackers crack cedar seeds, monks crack rosary beads.
  
 
----
 
----
Line 108: Line 177:
 
Livestock become acquainted by neighing to one another, people become
 
Livestock become acquainted by neighing to one another, people become
 
acquainted by talking to one another.
 
acquainted by talking to one another.
 +
 +
----
 +
 +
Мурнай үнген кулакты соңнай үнген мыйыс эртер
 +
 +
 +
Murnaj üngen kulakty soŋnaj üngen myjys erter.
 +
 +
The horn that came out last will pass the ear that came out first.
 +
 +
(The pupil surpasses the master).
 +
 +
----
 +
 +
Өдүрээн часса-даа, xөлүн часпас
 +
 +
 +
Ödüreen chassa-daa, xölün chaspas.
 +
 +
Even though he misses his duck, he will not miss his lake.
 +
 +
(To be not entirely mistaken).
 +
 +
----
 +
 +
Сөглээн сөс,
 +
 +
Керткен ыяш
 +
 +
 +
Sögleen sös, kertken yjash
 +
 +
A spoken word, carved wood.
 +
 +
(One should keep one's promise).
  
 
----
 
----
Line 116: Line 220:
 
Xat chokta sigen bazhy shimcheves
 
Xat chokta sigen bazhy shimcheves
  
Without wind, the ears of the grass do not move.(There is no smoke without a fire.)
+
Without wind, the ears of the grass do not move.
 +
 
 +
(There is no smoke without a fire).
 +
 
 +
----
 +
 
 +
Xырны тотса-даа, караа тотпас
 +
 
 +
 
 +
Xyrny totsa-daa, karaa totpas.
 +
 
 +
Even though his stomach is satiated, his eye will not be satiated.
 +
 
 +
----
 +
 
 +
Чаңгыс инектиң мыйызын кагарга, муң инектиң мыйызы аарыыр
 +
 
 +
 
 +
Chaŋgys inektiŋ myjyzyn kagarga, muŋ inektiŋ myjyzy aaryyr.
 +
 
 +
When hitting the horn of a single cow, the horns of a thousand cows hurt.
 +
 
 +
(A community is troubled when one member is troubled).
  
 
----
 
----
Line 132: Line 258:
 
----
 
----
  
Ада чокта чартык өскүс,
+
Чыткан теве аксынче каңмыыл кирбес
 +
 
 +
 
 +
Chytkan teve aksynče kaŋmyyl kirbes.
 +
 
 +
In the mouth of the lying camel enters no tumbleweed.
 +
 
 +
(No pain, no gain).
 +
 
 +
----
 +
 
 +
Чыткан теве аксынга каңмыыл кирген
 +
 
 +
 
 +
Chytkan teve aksynga kaŋmyyl kirgen.
 +
 
 +
Tumbleweed entered the mouth of the lying camel.
 +
 
 +
(Said of a person who is lucky without taking trouble).
 +
 
 +
----
 +
 
 +
Ыт кудуруун айбылаар
  
Ава чокта бүдүн өскүс
 
  
 +
Yt kuduruun ajbylaar
  
Ada chokta chartyk ösküs, ava chokta büdün ösküs
+
The dog orders its tail.
  
Without father - half orphan, without mother - complete orphan.
+
(To shirk work).
  
 
----
 
----
  
Думчукка тулганда бызаа сугжу
+
Эки кижээ эш xөй,
 +
 
 +
Эки аьтка ээ xөй
  
  
Dumchukka tulganda byzaa sugzhu.
+
Eki kizhee esh xöy, eki ahtka ee xöy.
  
When [water] reaches up to the nose, the calf is a swimmer.
+
A good person has many friends, a good horse has many masters.
  
  
 
[[Category:Culture]]
 
[[Category:Culture]]

Revision as of 12:00, 16 December 2005

Ада чокта чартык өскүс,

Ава чокта бүдүн өскүс


Ada chokta chartyk ösküs, ava chokta büdün ösküs

Without father - half orphan, without mother - complete orphan.


Биче чалгаа улуг чалгаага чедер


Biche chalgaa ulug chalgaaga cheder

Small laziness leads to big laziness.


Боду ушкан уруг ыглавас


Bodu ushkan urug yglavas

The child that falls by itself does not cry.


Буура кырыыр,

Бодаган өзер


Buura kyryyr, bodagan özer

The camel stallion grows old, the camel foal grows up.


Даартагы чагдан бөгүнгү өкпе дээре


Daartagy chagdan bögüngü ökpe deere

Today's lung is better than tomorrow's fat.

(Better an egg today than a hen tomorrow).


Даг аьтты човадыр,

Кылык ботту човадыр


Dag ahtty chovadyr, kylyk bottu chovadyr,

The mountain makes the horse suffer, anger makes oneself suffer.


Даг көрбейн эдээң азынма, Суг көрбейн идиң ужулба


Dag körbejn edeeŋ azynma, sug körbejn idiŋ uzhulba.

Without seeing the mountain, do not tuck up your skirt, without seeing the water, do not take off your boots.

(Do not act prematurely).


Далашкан күске сүтке дүжер


Dalashkan küske sütke düzher

The hurrying mouse falls into the milk.

(Haste makes waste).


Думчукка тулганда бызаа сугжу


Dumchukka tulganda byzaa sugzhu.

When [water] reaches up to the nose, the calf is a swimmer.


Кадарчыга дайангыыш херек,

Хаалгага сенчи херек


Kadarchyga dajangyysh kherek, khaalgaga senchi kherek

A herdsman needs a staff, a door needs a bolt.


Кижи өзер,

Кидис шөйлүр


Kizhi özer, kidis shöjlür

Man grows up, felt wears out.

(The old grow old, the young grow up).


Кудук суунда балык чок,

Кургаг ыяшта бүрү чок


Kuduk suunda balyk chok, kurgag yjashta bürü chok.

There is no fish in well-water, there is no leaf on dry wood.


Кускун кара-даа болза төлүнге ынак


Kuskun kara-daa bolza tölünge ynak.

Even though it is black, the raven loves its young.


Куш уялыг,

Кижи чурттуг


Kush ujalyg, kizhi churttug.

A bird has a nest, man has a home.


Кырган аьт орук часпас


Kyrgan aht oruk chaspas.

The old horse will not mistake the road.


Кээргеннер тоорук чуур,

Хелиңнер эреге чуур


Keergenner tooruk chuur, kheliŋner erege chuur

Nutcrackers crack cedar seeds, monks crack rosary beads.


Мал киштежип таныжар,

Кижи чугаалажып таныжар


Mal kishtezhip tanyzhar, kizhi chugaalazhyp tanyzhar

Livestock become acquainted by neighing to one another, people become acquainted by talking to one another.


Мурнай үнген кулакты соңнай үнген мыйыс эртер


Murnaj üngen kulakty soŋnaj üngen myjys erter.

The horn that came out last will pass the ear that came out first.

(The pupil surpasses the master).


Өдүрээн часса-даа, xөлүн часпас


Ödüreen chassa-daa, xölün chaspas.

Even though he misses his duck, he will not miss his lake.

(To be not entirely mistaken).


Сөглээн сөс,

Керткен ыяш


Sögleen sös, kertken yjash

A spoken word, carved wood.

(One should keep one's promise).


Xат чокта сиген бажы шимчевес


Xat chokta sigen bazhy shimcheves

Without wind, the ears of the grass do not move.

(There is no smoke without a fire).


Xырны тотса-даа, караа тотпас


Xyrny totsa-daa, karaa totpas.

Even though his stomach is satiated, his eye will not be satiated.


Чаңгыс инектиң мыйызын кагарга, муң инектиң мыйызы аарыыр


Chaŋgys inektiŋ myjyzyn kagarga, muŋ inektiŋ myjyzy aaryyr.

When hitting the horn of a single cow, the horns of a thousand cows hurt.

(A community is troubled when one member is troubled).


Чут болурга ыт семириир,

Аарыг болурга лама байыыр


Chut boorga yt semiriir, aaryg boorga lama bajyyr

When there is killing weather, the dogs grow fat, when there is disease, the lamas grow rich.


Чыткан теве аксынче каңмыыл кирбес


Chytkan teve aksynče kaŋmyyl kirbes.

In the mouth of the lying camel enters no tumbleweed.

(No pain, no gain).


Чыткан теве аксынга каңмыыл кирген


Chytkan teve aksynga kaŋmyyl kirgen.

Tumbleweed entered the mouth of the lying camel.

(Said of a person who is lucky without taking trouble).


Ыт кудуруун айбылаар


Yt kuduruun ajbylaar

The dog orders its tail.

(To shirk work).


Эки кижээ эш xөй,

Эки аьтка ээ xөй


Eki kizhee esh xöy, eki ahtka ee xöy.

A good person has many friends, a good horse has many masters.