Difference between revisions of "Proverbs"
m |
m |
||
Line 12: | Line 12: | ||
− | Ada | + | Ada čokta čartïk ösküs, ava čokta büdün ösküs. |
Without father - half orphan, without mother - complete orphan. | Without father - half orphan, without mother - complete orphan. | ||
Line 21: | Line 21: | ||
− | + | Biče čalgaa ulug čalgaaga čeder. | |
Small laziness leads to big laziness. | Small laziness leads to big laziness. | ||
Line 30: | Line 30: | ||
− | Bodu | + | Bodu uškan urug ïglavas. |
The child that falls by itself does not cry. | The child that falls by itself does not cry. | ||
Line 41: | Line 41: | ||
− | Buura | + | Buura kïrïïr, bodagan özer. |
The camel stallion grows old, the camel foal grows up. | The camel stallion grows old, the camel foal grows up. | ||
Line 50: | Line 50: | ||
− | + | Daartagï čagdan bögüngü ökpe deere. | |
Today's lung is better than tomorrow's fat. | Today's lung is better than tomorrow's fat. | ||
Line 63: | Line 63: | ||
− | Dag | + | Dag ahttï čovadïr, kïlïk bottu čovadïr. |
The mountain makes the horse suffer, anger makes oneself suffer. | The mountain makes the horse suffer, anger makes oneself suffer. | ||
Line 74: | Line 74: | ||
− | Dag | + | Dag körbeyn edeeŋ azïnma, sug körbeyn idiŋ užulba. |
Without seeing the mountain, do not tuck up your skirt, without seeing the water, do not take off your boots. | Without seeing the mountain, do not tuck up your skirt, without seeing the water, do not take off your boots. | ||
Line 85: | Line 85: | ||
− | + | Dalaškan küske sütke düžer. | |
The hurrying mouse falls into the milk. | The hurrying mouse falls into the milk. | ||
Line 96: | Line 96: | ||
− | + | Dumčukka tulganda bïzaa sugžu. | |
When [water] reaches up to the nose, the calf is a swimmer. | When [water] reaches up to the nose, the calf is a swimmer. | ||
Line 107: | Line 107: | ||
− | + | Kadarčïga dayangïïš xerek, xaalgaga senči xerek. | |
A herdsman needs a staff, a door needs a bolt. | A herdsman needs a staff, a door needs a bolt. | ||
Line 118: | Line 118: | ||
− | + | Kiži özer, kidis šöylür. | |
Man grows up, felt wears out. | Man grows up, felt wears out. | ||
Line 131: | Line 131: | ||
− | Kuduk suunda | + | Kuduk suunda balïk čok, kurgag ïyašta bürü čok. |
There is no fish in well-water, there is no leaf on dry wood. | There is no fish in well-water, there is no leaf on dry wood. | ||
Line 140: | Line 140: | ||
− | Kuskun kara-daa bolza tölünge | + | Kuskun kara-daa bolza tölünge ïnak. |
Even though it is black, the raven loves its young. | Even though it is black, the raven loves its young. | ||
Line 151: | Line 151: | ||
− | + | Kuš uyalïg, kiži čurttug. | |
A bird has a nest, man has a home. | A bird has a nest, man has a home. | ||
Line 160: | Line 160: | ||
− | + | Kïrgan aht oruk časpas. | |
The old horse will not mistake the road. | The old horse will not mistake the road. | ||
Line 171: | Line 171: | ||
− | Keergenner tooruk | + | Keergenner tooruk čuur, xeliŋner erege čuur. |
Nutcrackers crack cedar seeds, monks crack rosary beads. | Nutcrackers crack cedar seeds, monks crack rosary beads. | ||
Line 182: | Line 182: | ||
− | Mal | + | Mal kištežip tanïžar, kiži čugaalažïp tanïžar. |
Livestock become acquainted by neighing to one another, people become | Livestock become acquainted by neighing to one another, people become | ||
Line 192: | Line 192: | ||
− | + | Murnay üngen kulaktï soŋnay üngen mïyïs erter. | |
The horn that came out last will pass the ear that came out first. | The horn that came out last will pass the ear that came out first. | ||
Line 203: | Line 203: | ||
− | Ödüreen | + | Ödüreen čassa-daa, xölün časpas. |
Even though he misses his duck, he will not miss his lake. | Even though he misses his duck, he will not miss his lake. | ||
Line 216: | Line 216: | ||
− | Sögleen sös, kertken | + | Sögleen sös, kertken ïyaš. |
A spoken word, carved wood. | A spoken word, carved wood. | ||
Line 227: | Line 227: | ||
− | Xat | + | Xat čokta sigen bažï šimčeves. |
Without wind, the ears of the grass do not move. | Without wind, the ears of the grass do not move. | ||
Line 238: | Line 238: | ||
− | + | Xïrnï totsa-daa, karaa totpas. | |
Even though his stomach is satiated, his eye will not be satiated. | Even though his stomach is satiated, his eye will not be satiated. | ||
Line 247: | Line 247: | ||
− | + | Čaŋgïs inektiŋ mïyïzïn kagarga, muŋ inektiŋ mïyïzï aarïïr. | |
When hitting the horn of a single cow, the horns of a thousand cows hurt. | When hitting the horn of a single cow, the horns of a thousand cows hurt. | ||
Line 260: | Line 260: | ||
− | + | Čut boorga ït semiriir, aarïg boorga lama bayïïr. | |
When there is killing weather, the dogs grow fat, when there is | When there is killing weather, the dogs grow fat, when there is | ||
Line 270: | Line 270: | ||
− | + | Čïtkan teve aksïnče kaŋmïïl kirbes. | |
Tumbleweed will not enter into the mouth of the lying camel. | Tumbleweed will not enter into the mouth of the lying camel. | ||
Line 281: | Line 281: | ||
− | + | Čïtkan teve aksïnga kaŋmïïl kirgen. | |
Tumbleweed entered the mouth of the lying camel. | Tumbleweed entered the mouth of the lying camel. | ||
Line 292: | Line 292: | ||
− | + | Ït kuduruun aybïlaar. | |
The dog orders its tail. | The dog orders its tail. | ||
Line 305: | Line 305: | ||
− | Eki | + | Eki kižee eš xöy, eki ahtka ee xöy. |
A good person has many friends, a good horse has many masters. | A good person has many friends, a good horse has many masters. |
Revision as of 16:06, 6 December 2009
The Tuva vernacular term for the proverb is үлегер домак (üleger domak, exemplary saying), or чечен сөс (chechen sös, eloquent word): a piece of wisdom casted in a stylized form.
Tuva proverbs typically consist of two propositions, one of which gives a straightforward comment on all things human, while the other presents an observation of nature, to validate and generalize the comment. These observations of nature often derive from animal husbandry; especially the horse takes a prominent place in Tuva proverbs.
Both statements are welded together through stylistic devices, such as rhyme and parallellism. The rhyme usually takes the form of vertical alliteration, or head rhyme, that is, both propositions of a proverb start with the same vowel, or consonant and vowel. Horizontal alliteration within one proposition occurs frequently as well. Grammatical rhyme occurs due to the fact that the two propositions of the proverb run parallel.
Ада чокта чартык өскүс,
Ава чокта бүдүн өскүс.
Ada čokta čartïk ösküs, ava čokta büdün ösküs.
Without father - half orphan, without mother - complete orphan.
Биче чалгаа улуг чалгаага чедер.
Biče čalgaa ulug čalgaaga čeder.
Small laziness leads to big laziness.
Боду ушкан уруг ыглавас.
Bodu uškan urug ïglavas.
The child that falls by itself does not cry.
Буура кырыыр,
Бодаган өзер.
Buura kïrïïr, bodagan özer.
The camel stallion grows old, the camel foal grows up.
Даартагы чагдан бөгүнгү өкпе дээре.
Daartagï čagdan bögüngü ökpe deere.
Today's lung is better than tomorrow's fat.
(Better an egg today than a hen tomorrow).
Даг аьтты човадыр,
Кылык ботту човадыр.
Dag ahttï čovadïr, kïlïk bottu čovadïr.
The mountain makes the horse suffer, anger makes oneself suffer.
Даг көрбейн эдээң азынма,
Суг көрбейн идиң ужулба.
Dag körbeyn edeeŋ azïnma, sug körbeyn idiŋ užulba.
Without seeing the mountain, do not tuck up your skirt, without seeing the water, do not take off your boots.
(Do not act prematurely).
Далашкан күске сүтке дүжер.
Dalaškan küske sütke düžer.
The hurrying mouse falls into the milk.
(Haste makes waste).
Думчукка тулганда бызаа сугжу.
Dumčukka tulganda bïzaa sugžu.
When [water] reaches up to the nose, the calf is a swimmer.
Кадарчыга дайангыыш херек,
Хаалгага сенчи херек.
Kadarčïga dayangïïš xerek, xaalgaga senči xerek.
A herdsman needs a staff, a door needs a bolt.
Кижи өзер,
Кидис шөйлүр.
Kiži özer, kidis šöylür.
Man grows up, felt wears out.
(The old grow old, the young grow up).
Кудук суунда балык чок,
Кургаг ыяшта бүрү чок.
Kuduk suunda balïk čok, kurgag ïyašta bürü čok.
There is no fish in well-water, there is no leaf on dry wood.
Кускун кара-даа болза төлүнге ынак.
Kuskun kara-daa bolza tölünge ïnak.
Even though it is black, the raven loves its young.
Куш уялыг,
Кижи чурттуг.
Kuš uyalïg, kiži čurttug.
A bird has a nest, man has a home.
Кырган аьт орук часпас.
Kïrgan aht oruk časpas.
The old horse will not mistake the road.
Кээргеннер тоорук чуур,
Хелиңнер эреге чуур.
Keergenner tooruk čuur, xeliŋner erege čuur.
Nutcrackers crack cedar seeds, monks crack rosary beads.
Мал киштежип таныжар,
Кижи чугаалажып таныжар.
Mal kištežip tanïžar, kiži čugaalažïp tanïžar.
Livestock become acquainted by neighing to one another, people become acquainted by talking to one another.
Мурнай үнген кулакты соңнай үнген мыйыс эртер.
Murnay üngen kulaktï soŋnay üngen mïyïs erter.
The horn that came out last will pass the ear that came out first.
(The pupil surpasses the master).
Өдүрээн часса-даа, xөлүн часпас.
Ödüreen čassa-daa, xölün časpas.
Even though he misses his duck, he will not miss his lake.
(To be not entirely mistaken).
Сөглээн сөс,
Керткен ыяш.
Sögleen sös, kertken ïyaš.
A spoken word, carved wood.
(One should keep one's promise).
Xат чокта сиген бажы шимчевес.
Xat čokta sigen bažï šimčeves.
Without wind, the ears of the grass do not move.
(There is no smoke without a fire).
Xырны тотса-даа, караа тотпас.
Xïrnï totsa-daa, karaa totpas.
Even though his stomach is satiated, his eye will not be satiated.
Чаңгыс инектиң мыйызын кагарга, муң инектиң мыйызы аарыыр.
Čaŋgïs inektiŋ mïyïzïn kagarga, muŋ inektiŋ mïyïzï aarïïr.
When hitting the horn of a single cow, the horns of a thousand cows hurt.
(A community is troubled when one member is troubled).
Чут болурга ыт семириир,
Аарыг болурга лама байыыр.
Čut boorga ït semiriir, aarïg boorga lama bayïïr.
When there is killing weather, the dogs grow fat, when there is disease, the lamas grow rich.
Чыткан теве аксынче каңмыыл кирбес.
Čïtkan teve aksïnče kaŋmïïl kirbes.
Tumbleweed will not enter into the mouth of the lying camel.
(No pain, no gain).
Чыткан теве аксынга каңмыыл кирген.
Čïtkan teve aksïnga kaŋmïïl kirgen.
Tumbleweed entered the mouth of the lying camel.
(Said of a person who is lucky without taking trouble).
Ыт кудуруун айбылаар.
Ït kuduruun aybïlaar.
The dog orders its tail.
(To shirk work).
Эки кижээ эш xөй,
Эки аьтка ээ xөй.
Eki kižee eš xöy, eki ahtka ee xöy.
A good person has many friends, a good horse has many masters.