Proverbs

From TyvaWiki
Revision as of 08:49, 30 November 2005 by Umay (talk | contribs) (added proverbs)
Jump to navigation Jump to search

Сөглээн сөс,

Керткен ыяш


Sögleen sös, kertken yjash

A spoken word, carved wood. (One should keep one's promise.)


Биче чалгаа улуг чалгаага чедер


Biche chalgaa ulug chalgaaga cheder

Small laziness leads to big laziness.


Боду ушкан уруг ыглавас


Bodu ushkan urug yglavas

The child that falls by itself does not cry.


Буура кырыыр,

Бодаган өзер


Buura kyryyr, bodagan özer

The camel stallion grows old, the camel foal grows up.


Даартагы чагдан бөгүнгү өкпе дээре


Daartagy chagdan bögüngü ökpe deere

Today's lung is better than tomorrow's fat. (Better an egg today than a hen tomorrow.)


Далашкан күске сүтке дүжер


Dalashkan küske sütke düzher

The hurrying mouse falls into the milk. (Haste makes waste.)


Ыт кудуруун айбылаар


Yt kuduruun ajbylaar

The dog orders its tail. (To shirk work.)


Кадарчыга дайангыыш херек,

Хаалгага сенчи херек


Kadarchyga dajangyysh kherek, khaalgaga senchi kherek

A herdsman needs a staff, a door needs a bolt.


Кээргеннер тоорук чуур,

Хелиңнер эреге чуур


Keergenner tooruk chuur, kheliŋner erege chuur

Nutcrackers crack cedar seeds, monks crack rosary beads.


Кижи өзер,

Кидис шөйлүр


Kizhi özer, kidis shöjlür

Man grows up, felt wears out. (The old grow old, the young grow up.)


Мал киштежип таныжар,

Кижи чугаалажып таныжар


Mal kishtezhip tanyzhar, kizhi chugaalazhyp tanyzhar

Livestock become acquainted by neighing to one another, people become acquainted by talking to one another.


Xат чокта сиген бажы шимчевес


Xat chokta sigen bazhy shimcheves

Without wind, the ears of the grass do not move.(There is no smoke without a fire.)


Чут болурга ыт семириир,

Аарыг болурга лама байыыр


Chut boorga yt semiriir, aaryg boorga lama bajyyr

When there is killing weather, the dogs grow fat, when there is disease, the lamas grow rich.


Ада чокта чартык өскүс,

Ава чокта бүдүн өскүс


Ada chokta chartyk ösküs, ava chokta büdün ösküs

Without father - half orphan, without mother - complete orphan.


Думчукка тулганда бызаа сугжу


Dumchukka tulganda byzaa sugzhu.

When [water] reaches up to the nose, the calf is a swimmer.