Riddles

From TyvaWiki
Revision as of 12:18, 6 January 2006 by Umay (talk | contribs) (spelling)
Jump to navigation Jump to search

The Tyvan word for riddle is тывызык (tyvyzyk), from tyvysh- 'to help find' + the verbal noun suffix -(I)k.



Адыштаарга адышка öй,

Ажыптарга хову сыңмас.

(Карак).


Adyshtaarga adyshka öy, azhyptarga, xovu syŋmas.

(Karak).


When having it in the palm of the hand, it fits the palm of the hand, upon opening it up, the steppe cannot contain it.

(Eye).


Ала-була чакпалыг,

Алдын урук сөдүргелиг.

(Сааскан).


Ala-bula čakpalïg,

Aldïn uruk södürgelig.

(Saaskan).


It has dappled fins, it has a golden lasso pole and lasso.

(Magpie).


Алдын терек он ийи адырлыг,

Үш чүс алдан беш бүрүлүг.

(Чыл, айлар, хонуктар).


Aldyn terek on iji adyrlyg, üsh chüs aldan besh bürülüg.

(Chyl, ajlar, khonuktar).


A golden poplar has twelve branches and three hundred sixty five leaves.

(Year, months, days).


Алдынын алдым,

Аптаразын кагдым.

(Чилиин алгаш, сөөгүн октапкан).


Aldynyn aldym,

Aptarazyn kagdym.

(Chiliin algash, söögün oktapkan).


I took its gold and cast off its chest.

(I took its marrow and threw away the bone).


Аргада ак баштыг ашак олур.

(Харлыг төш).


Argada ak bashtyg ashak olur.

(Xarlyg tösh).


In the mountain forest sits a white headed old man.

(Snowy tree trunk).


Аржымакка куткан ышкаш,

Адыр талга аскан ышкаш.

(Куш уязы).


Arzhymakka kutkan yshkash,

Adyr talga askan yshkash.

(Kush ujazy).


Like one poured it into a wineskin, like one hang it in a forked willow.

(Bird’s nest).


Арзылаң аг диди,

Арга бажы кызаш диди.

(Чаңнык).


Arzylaŋ ag didi,

Arga bazhy kyzash didi.

(Chaŋnyk).


The lion roared, the top of the mountain forest flashed.

(Lightning).


Артап болбас алдын өрген,

Дээп болбас демир өрген.

(Чылан).


Artap bolbas aldyn örgen,

Deep bolbas demir örgen.

(Chylan).


A golden pole one should not step over, an iron pole one should not touch.

(Snake).


Аштаан бе дээрге ак чаг богааланган,

Суксаан бе дээрге суг-далай ортузунда.

(Чумурда хан).


Ashtaan be deerge ak chag bogaalangan,

Suksaan be deerge sug-dalaj ortuzunda.

(Chumurda xan).


When saying has it become hungry: it put on a white greased scarf, when saying has it become thirsty: it is in the middle of the water of the sea.

(Blood in the abomasum (i.e. a blood sausage)).


Аъдым демир, бодум демир, кымчы чокка дүшпес-даа мен.

(Шооча биле дүлгүүр).


Ahdym demir, bodum demir, kymchy chokka düshpes-daa men.

(Shoocha bile dülgüür).


My horse is of iron, I myself am of iron, without a whip, I will not dismount.

(Lock and key).


Барасканның бажын суйбаар,

Кулугурнуң кулаан долгаар.

(Бызаанчы).


Baraskannyŋ bažyn suybaar,

Kulugurnuŋ kulaan dolgaar.

(Byzaanchy).


Stroking the pauper's head, twisting the fellow's ears.

(Fiddle).


Башкы буду маңнаан,

Соŋгу буду шошкаан.

(Даараныр машина).


Bashky budu maŋnaan,

Soŋgu budu shoshkaan.

(Daaranyr mashina).


The foot ahead ran, the food behind trotted.

(Sewing machine).


Боду ак-даа болза, сагыжы кара.

(Хоран).


Bodu ak-daa bolza, sagyzhy kara.

(Khoran).


It is white, yet its mind is black.

(Poison).


Боду борбак,

Бижектен чидиг.

(Ок).


Bodu borbak, bizhekten chidig.

(Ok).


It is round, yet sharper than a knife.

(Bullet).


Боду борбак,

Боску теве.

(Хөнек).


Bodu borbak, bosku teve.

(Xönek).


It is round, yet [it has] a camel’s neck.

(Teapot).


Борбуякта куткан ышкаш,

Бора талда аскан ышкаш.

(Ары өө).


Borbuyakta kutkan yshkash,

Bora talda askan yshkash.

(Ary öö).


Like one poured it in an abomasum, like one hang it in a grey willow.

(Wasp’s nest).


Борбуякта куттунган,

Бора талда астынган.

(Ары өө).


Borbuyakta kuttungan,

Bora talda astyngan.

(Ary öö).


It poured itself in an abomasum (ruminant’s fourth stomach), it hang itself in a grey willow.

(Wasp’s nest).


Бөдей өг мөңгүн хаяапчалыг.

(Чүрек).


Bödey ög möŋgün khajaapchalyg.

(Chürek).


The dilapidated yurt has silver felt strips (for shutting off the lower part of the lattice of the yurt).

(Heart).


Ийде чартык өг.

(Кулак).


Ijde chartyk ög.

(Kulak).


On the slope is half a house.

(Ear).


Ийи өгнүң чүлгүүжү чаңгыс.

(Инектиң думчуунуң ийи үдү биле дылы).


İyi ögnüŋ chülgüüzhü chaŋgys.

(Inektiŋ dumchuunuŋ iji üdü bile dyly).


Two houses having one besom.

(A cow’s two nostrils and tongue).


Казыра дег боттуг,

Калчаа далай ыыттыг.

(Сыын).


Kazyra deg bottug, kalchaa dalaj yyttyg.

(Syyn).


Tall like a heifer, loud as the raging sea.

(Deer).


Көъп кижи хүрээледи,

Хүрең аскыр чыраалады.

(Диштер болгаш дыл).


Köhp kizhi xüreeledi, xüreŋ askyr chyraalady.

(Dishter bolgash dyl).


Many people surrounded it, the chestnut stallion ambled.

(Teeth and tongue).


Менден биче мени аъткарды.

(Эзеңги).


Menden biche meni ahtkardy.

(Ezeŋgi).


Smaller than me, yet it puts me on the horse.

(Stirrup).


Өйлеп-өйлеп көстүп келир,

Өŋ-баазын шокар тоннуг.

(Челееш).


Öylep-öylep köstüp kelir,

Öŋ-baazyn shokar tonnug.

(Cheleesh).


From time to time it shows up, having a multicoloured dappled dress.

(Rainbow).


Өзен бажы кызаш диди,

Өштүг көк хыйт диди.

(Боонуң еттингени база бөрүнүң өлгени).


Özen bazhy kyzash didi,

Öshtüg kök xyjt didi.

(Boonuŋ ettingeni baza börünüŋ ölgeni).


The end of a narrow gully flashed, the craving gray crashed.

(A gun’s shooting and a wolf’s death).


Тии чок торгум,

Дижии чок чинчим.

(Дээр болгаш сылдыстар).


Tii chok torgum, dizii chok chinchim.

(Deer bolgash syldystar).


My silk is without seams, my beads are without string.

(Sky and stars).


Улуг өгнүң иштинде биче өг,

Биче өгнүң иштинде булан чаагы.

(Идик, ук, бут).


Ulug ögnüŋ ishtinde biche ög,

Biche ögnüŋ ishtinde bulan chaagy.

(Idik, uk, but).


In the big house is a small house, in the small house is an elk’s jaw.

(Boot, stocking, foot).


Чиңгир кызыл торгу тоннуг,

Чигир-чимис амданныг.

(Честек-кат).


Chiŋgir kyzyl torgu tonnug, chigir-chimis amdannyg.

(Chestek-kat).


It has a bright red silken dress, it has the taste of sugared fruit.

(Strawberry).


Эртен дөрт буттаар,

Дүъште ийи буттаар,

Кежээ үш буттаар.

(Кижи).


Erten dört buttaar, dühshte iyi buttaar, kezhee üsh buttaar.

(Kizhi).


In the morning it walks on four feet, at noon it walks on two feet, in the evening it walks on three feet.

(Man).