Soyoŋ - Ïr
One of the first scholars to record the languages of the various Turkic speaking peoples living in southern Siberia was Wilhelm Radloff, who between 1859 and 1870 traveled the region extensively. During a four day visit to the Soyon people of remote Kara Köl (in what was then China), he collected two tales and four songs.
These were published in the first volume of his ten volume series of Turkic texts, Proben der Volkslitteratur der türkischen Stämme (1866-1907); they were provided with a German translation.
Radloff employed a Cyrillic based alphabet with some additional graphemes. In his notation he made several phonetic distinctions that are not observed in contemporary orthography, e.g. he discerns between ä and e, l and ł, g and ğ, k and q, and č, ď, and ť; furthermore he notes a vowel with following y as a diphthong (e.g. ai, ïi, here transcribed as ay, ïy).
Several words cannot be found in the modern Tuvan dictionaries, nor in Radloff's own four volume dictionary of Turkic languages, and may be typical of the dialect of Kara Köl.
Transliteration1 ïr yätpäs qoďunnug män, tartu yätpäs qoštïg män
päglär qaannï ädärgändä sümü kirär ułuğ tağnï üngän soonda sağïš särigär uługłarnï ädärgändä sümü kirär
äkä kižinĭŋ üränĭn äkä täžĭŋär qaraanïŋ oğŭnda połor äkä attïŋ üränĭn äkä täžĭŋär tuyuŋŭnŭŋ qarazïnda połor
sarï šöldüŋ ďazïłğanï sarï ďeťek silbärĭni sarğïłïmnïŋ ďazïłğanï sarï torğun silbärini
aldï ďeťek silbärini altan saldattïŋ omaqšanï aldï sadak silbärini
xar kälgänĭŋ podïmnï xar kiži täbiŋär qara xaltïr adïmnï xalqa qunnŭ täbiŋär
äskö kiži täbiŋär ölö xaltïr adïmnï ölöt qunnŭ täbiŋär |
German translation1 Meine Lieder reichen nicht aus zum Gesange, Mein Gepäck reicht nicht aus zum Überführen.
Wenn man Herren und Fürsten trifft, komm die Klugheit, Wenn man ein grosses Gebirge ersteigt, wird der Verstand klar, Wenn man auf Grosse trifft, kommt die Klugheit.
Des guten Menschen Samen nennt ihr gut, Im innern Auge liegt es, Des guten Pferdes Samen nennt ihr gut, In der Schwärze des Hufes liegt es.
Der gelben Steppe Schmuck Ist die Schönheit der gelben Blume, Meiner Braut Schmuck, Ist die Schönheit der gelben Seide.
Die Schönheit der sechs Blumen, Die Flinkheit der sechzig Soldaten, Die Schönheit der sechs Köche[r].
Der ich aus der Fremde gekommen, Nennet mich nicht einen Fremdling. Mein schwarzes Pferd Nennet nicht ein Chalcha Füllen.
Nennet mich nicht einen Fremden, Mein scheckiges Pferd Nennet nicht ein Ölöt Füllen. |
Modern reconstruction1 Ïr četpes kožunnug men Tartu četpes koštug men
Begler xaannï edergende süme kirer Ulug dagnï üngen soonda sagïš sergeer Uluglarnï edergende süme kirer
Eki kižiniŋ ürenin eki dižiŋer Karaanïŋ ogunda boor Eki ahttïŋ ürenin eki dižiŋer Duyuunuŋ karazïnda boor
Sarïg šöldüŋ čazïlganï Sarïg čeček silberini Sarğïlïmnïŋ čazïlganï Sarïg torgu silberini
Aldï čeček silberini Altan saldattïŋ omakšaanï Aldï saadak silberini
Xar kelgenniŋ bodumnu Xar kiži deveŋer Kara kaldar ahdïmnï Xalka ku[lu]nnu deveŋer
Öske kiži deveŋer Öle-kaldar ahdïmnï Ölöt ku[lu]nnu deveŋer
|
English translation1 I am full of ditties, insufficient for a song I am [heavily] burdened, insufficient for ?hauling
When following lords and khans, advice comes in After climbing large mountains, the mind ?clears up When following the great, advice comes in
You call the offspring of a good person good It will be in the arrow of his eye You call the offspring of a good horse good It will be in the black of its hoof
The treasure of the yellow steppe is the beauty of yellow flowers The treasure of my bride is the beauty of yellow silk
is the beauty of six flowers The courage of sixty soldiers is the beauty of six quivers
I who come from a strange land, Don’t call me stranger My dark sorrel horse Don’t call it a Khalkha foal
Don’t call me other My light sorrel horse Don’t call it an Ölöt foal |
References
- Radloff, W. 1866. Proben der Volkslitteratur der türkischen Stämme süd-Sibiriens. I. Theil: die Dialecte des eigentlichen Altai: der Altaier, Teleuten, Lebed-Tataren, Schoren und Sojonen. St. Petersburg. (reprinted as Radloff, V. V. 1967. South Siberian Oral Literature : Turkic Texts. Volume I. Bloomington: Indiana University).
- Radloff, W. 1893-1911. Versuch eines Wörterbuches der Türk-Dialecte I-IV. St. Petersburg.
- Radloff, W. 1968. Aus Siberien. Lose Blätter aus meinem Tagebuche. Oosterhout. (reprint 1893).