Difference between revisions of "Talk:Aa-Shuu-Dekei-Oo"

From TyvaWiki
Jump to navigation Jump to search
m
m (spelling)
 
Line 49: Line 49:
 
'''Одуртпалак (чоон чажы)'''
 
'''Одуртпалак (чоон чажы)'''
  
... thick braids-3POSS
+
coarse thick braids-3POSS
  
''her thick braids''
+
''her coarse thick braids''
  
  
 
'''Оран-чуртум пөжү-ле ийин'''
 
'''Оран-чуртум пөжү-ле ийин'''
  
country-1POSS ceder-3POSS-EMPH EVID
+
country-1POSS cedar-3POSS-EMPH EVID
  
''[are like, would be] the ceders of my country''
+
''[are like, would be] the cedars of my country''
  
  
Line 146: Line 146:
 
'''Кедек черниң пөжү-ле ийин'''
 
'''Кедек черниң пөжү-ле ийин'''
  
remote land-GEN ceder-3POSS-EMPH EVID
+
remote land-GEN cedar-3POSS-EMPH EVID
  
''the remote land's ceder''
+
''the remote land's cedar''
  
  
Line 180: Line 180:
  
 
'''хендир''' 1) cannabis // hemp; хендир үзү hemp oil; 2) flax // linen; ак хендир flax; ак хендир үрезини linseed; узун хендир flax; дыдыраш хендир flax; чиг хендир raw flax; ср. flax; 3) rope // rope; хендир аргамчы rope; хендир чада rope ladder; 4) thread.
 
'''хендир''' 1) cannabis // hemp; хендир үзү hemp oil; 2) flax // linen; ак хендир flax; ак хендир үрезини linseed; узун хендир flax; дыдыраш хендир flax; чиг хендир raw flax; ср. flax; 3) rope // rope; хендир аргамчы rope; хендир чада rope ladder; 4) thread.
 +
 +
'''хенчеле-''' to be born in autumn, in the fall (of small livestock).
  
 
'''карак''' 1) eye; карак агы white of the eye; карак огу, карак каразы pupil, apple of the eye; карак шырыңмазы cornea; карак шоо vision, ability to see; караа четпес weak-eyed, близорукий, под-слеповатый; карак чажы слеза; карак шили очки; ср. көстүк; карак шилдээр надевать очки; карак-биле хемчээр определять (измерять) на глаз; карак аарыглары глазнЫе болезни; карак эмчизи окулист, глазной врач, глазник разг.; хырны тотса-даа, караа тотпас посл. живОт сыт, а глаза не сЫты (о жадном человеке: глаза завидущие); 2) карт. очко; 3) глазок (проросшего кар¬тофеля); картошка карактары глазки картофеля; 4) ячея; ◊ соңга караа окОшко; хүн караа сОлнечный диск, сОлнце; карак болур помогать, опекать; карак базар подмигивать; карак басчыр перемигиваться; карак суу төгер плакать; карак албас не сводить глаз, постоянно наблюдать; карак четпес ырак необозримая даль; карак четпес сарыг хову фольк. бескрайняя степь; карак оду Искры из глаз [посыпались]; караа ажыттынган, караа чырый берген начал понимать (букв. глаза открылись); караа чырыыр раз¬решиться от бремени, родить (о женщине); карак чаар замазы¬вать глаза, обманывать; втирать очки; карак ажыттаар стащить (украсть), улучив момент; поступить нечестно; карак чивеш дээр аразында мгновенно, в один миг; карак бо! что за чудо!; карак кызыл упОрный, настойчивый; рьяный, старательный // упОрно, настойчиво; рьЯно, старательно; карак кызыл демисел упОрная борьба.
 
'''карак''' 1) eye; карак агы white of the eye; карак огу, карак каразы pupil, apple of the eye; карак шырыңмазы cornea; карак шоо vision, ability to see; караа четпес weak-eyed, близорукий, под-слеповатый; карак чажы слеза; карак шили очки; ср. көстүк; карак шилдээр надевать очки; карак-биле хемчээр определять (измерять) на глаз; карак аарыглары глазнЫе болезни; карак эмчизи окулист, глазной врач, глазник разг.; хырны тотса-даа, караа тотпас посл. живОт сыт, а глаза не сЫты (о жадном человеке: глаза завидущие); 2) карт. очко; 3) глазок (проросшего кар¬тофеля); картошка карактары глазки картофеля; 4) ячея; ◊ соңга караа окОшко; хүн караа сОлнечный диск, сОлнце; карак болур помогать, опекать; карак базар подмигивать; карак басчыр перемигиваться; карак суу төгер плакать; карак албас не сводить глаз, постоянно наблюдать; карак четпес ырак необозримая даль; карак четпес сарыг хову фольк. бескрайняя степь; карак оду Искры из глаз [посыпались]; караа ажыттынган, караа чырый берген начал понимать (букв. глаза открылись); караа чырыыр раз¬решиться от бремени, родить (о женщине); карак чаар замазы¬вать глаза, обманывать; втирать очки; карак ажыттаар стащить (украсть), улучив момент; поступить нечестно; карак чивеш дээр аразында мгновенно, в один миг; карак бо! что за чудо!; карак кызыл упОрный, настойчивый; рьяный, старательный // упОрно, настойчиво; рьЯно, старательно; карак кызыл демисел упОрная борьба.

Latest revision as of 11:48, 11 May 2010

1

Челер оюм челип орда

trot-P/F dun-1POSS trots-CV become-P/F-LOC

when my trotting dun trots


Черде туман арый-ла бээр

land-LOC fog clear-CV-EMPH INCH (give-FUT)

the tule fog (ground fog) clears


Чечен уруг чаңнап орда

eloquent girl ?act-CV become-P/F-LOC

when the eloquent girl ?acts


Четчир сылдыс четчи-ле бээр

?overtake-P/F star ?overtake-CV-EMPH INCH

the overtaking stars will overtake

[The booklet of HHT Live 2 notes "Big Dipper", called Čedi-Sïldïs (Seven Stars) in Tuvan]


2

Ортун карам ийи караа

sweetheart-1POSS two eye-3POSS

my sweetheart's two eyes


Орай үнген шолбан-на ийин

late rise-P/P star-EMPH EVID

[are like, would be] the stars that rise late


Одуртпалак (чоон чажы)

coarse thick braids-3POSS

her coarse thick braids


Оран-чуртум пөжү-ле ийин

country-1POSS cedar-3POSS-EMPH EVID

[are like, would be] the cedars of my country


3

Базар оюм базып орда

amble-P/F dun-1POSS amble-CV AUX-LOC

when my ambling dun ambles


Башкы туман арый-ла бээр

head-REL fog clear-CV-EMPH INCH

the first fog lifts


Баштак карам (уруг) чаңнап орда

joking dear act-CV AUX-LOC

when my humorous girl/dear acts


Башкы сылдыс четчи-ле бээр

first star overtake-CV-EMPH give-FUT

the first star(s) start overtaking


4

Ажы-төлү эрес

children-POS3 bold

Its children are bold,


Хөглүг омак дең-дең

cheerful merry deng-deng

cheerful and merry, deng-deng


Арат-чону хостуг

people-POS3 free

Its peoples are free


Бистиң Тыва дең-дең

we-GEN Tuva deng-deng

[Such is] our Tuva, deng-deng


5

Хеймер карам ийи караа

young beloved two eye-3POSS

my young beloved's two eyes


Кежээ үнген шолбан-на ийин

evening rise-P/P star-EMPH EVID

the star that rises in the evening


Хендир кара кежегези

flax black braids-3POSS

her flaxen black braids


Кедек черниң пөжү-ле ийин

remote land-GEN cedar-3POSS-EMPH EVID

the remote land's cedar


челер /чел*/ 1. trot of a horse; аът челип орган the horse ran at a trot; 2. trotters; челер аът trotting horse.

чечен I 1) eloquent / eloquence; чечен менде, чечек черде посл. eloquence is in me [as] flowers in the earth; чечен кижи eloquent man; ср. сөскүр; 2) straight and moving, accurate; чечен боо aimed rifle; 3) art; чечен чогаал artwork; чечен сөс бөлгүмү circle of artistic expression; чечен чугаа а) imagery speech; б) story; ср. рассказ.

чаңнаар /чаңна*/ 1) show their character; 2) do, act, treat (каким-л. образом); эки чаңнаар treat well; бак чаңнаар treat badly; ср. аажылаар.

четчир 1. /чедиш*/ 1) suffice, exist in sufficient quantity; мал чеми кышка четчир there is enough feed for the winter; 2) mature, ripen; колхозтуң тараазы четчи берген the kolkhoz grain started ripening; 3) reach adulthood, middle age 2. enough, sufficient(ly); шуут четчир хуусаа ample time, quite sufficient time.

?(in the related language Tofa also meaning: to reach together; to catch up, to overtake)

арыыр /ары*/ brush up, clean, scrape; суг арый берген the water became clear; хем доштан арый берген river cleared of ice; хир арый берген the spot became clean.

ортун average; ортун акызы middle brother; ортун оол middle son.

ортун-кара sweetheart.

орай late; орай күзүн late in autumn.

оран 1) country; state; изиг ораннар warm countries; 2) poetic earth, light, peace; үстүү оран myth. upper world, sky; алдыы оран миф. underworld; хүн ораны миф. paradise; аза ораны миф. hell; 3) locality, край/border; оран дүвү чер distant area; 4) place.

оран-чурт country; см. оран, чурт.

базар /бас*/ 1) press, apply pressure; push; squeeze каттын суун сы базар squeeze the juice from the berries; 2) перен. suppress; үймээнни базар suppress a mutiny; 3) перен. win; дайзынны базар defeat the enemy; даг дег караны довук дег ак базар посл. the white as [small as] a nail vanquishes the black as [large as] a mountain; 4) walk, step оң будун база албас he cannot step onto his right foot; дүрген базып олур is walking quickly; 5) amble; базар аът ambler, pacer; базар оюм базып орда, башкы туман арый-ла бээр (from a song) when my ambling dun horse ambles, the fog ahead dissolves; 6) set (print, etc.); таңма базар stamp/set seal; штамп базар to stamp; демдек базар brand; 7) iron, ironing; хөйлең базар ironing a shirt; 8) polygram. imprinting, squeeze; 9) перен. gloss over, hide; багын базар hide their weakness; ср. базырар 2); оолдарын базар hatch eggs, chicks (of a chicken).

баштак joke, humor // playful, humorous, humorous; баштак кижи joker; баштак чугаа а) joke, joking conversation; б) humorous story; ср. баштактаныышкын.

хеймер last // last, the youngest (of children); хеймер оглу his youngest son; ◊ хеймер кара beloved.

хендир 1) cannabis // hemp; хендир үзү hemp oil; 2) flax // linen; ак хендир flax; ак хендир үрезини linseed; узун хендир flax; дыдыраш хендир flax; чиг хендир raw flax; ср. flax; 3) rope // rope; хендир аргамчы rope; хендир чада rope ladder; 4) thread.

хенчеле- to be born in autumn, in the fall (of small livestock).

карак 1) eye; карак агы white of the eye; карак огу, карак каразы pupil, apple of the eye; карак шырыңмазы cornea; карак шоо vision, ability to see; караа четпес weak-eyed, близорукий, под-слеповатый; карак чажы слеза; карак шили очки; ср. көстүк; карак шилдээр надевать очки; карак-биле хемчээр определять (измерять) на глаз; карак аарыглары глазнЫе болезни; карак эмчизи окулист, глазной врач, глазник разг.; хырны тотса-даа, караа тотпас посл. живОт сыт, а глаза не сЫты (о жадном человеке: глаза завидущие); 2) карт. очко; 3) глазок (проросшего кар¬тофеля); картошка карактары глазки картофеля; 4) ячея; ◊ соңга караа окОшко; хүн караа сОлнечный диск, сОлнце; карак болур помогать, опекать; карак базар подмигивать; карак басчыр перемигиваться; карак суу төгер плакать; карак албас не сводить глаз, постоянно наблюдать; карак четпес ырак необозримая даль; карак четпес сарыг хову фольк. бескрайняя степь; карак оду Искры из глаз [посыпались]; караа ажыттынган, караа чырый берген начал понимать (букв. глаза открылись); караа чырыыр раз¬решиться от бремени, родить (о женщине); карак чаар замазы¬вать глаза, обманывать; втирать очки; карак ажыттаар стащить (украсть), улучив момент; поступить нечестно; карак чивеш дээр аразында мгновенно, в один миг; карак бо! что за чудо!; карак кызыл упОрный, настойчивый; рьяный, старательный // упОрно, настойчиво; рьЯно, старательно; карак кызыл демисел упОрная борьба.

кежээ 1 evening; кежээ апарган evening fell; дыштанылга кежээзи вечер Отдыха; кежээ дургу, кежээни өттүр целый вечер, весь вечер; 2. at night; кежээ келир come in the evening.

пөш ceder II pine; пөш тооруу pine nuts.

ийин particle mitigation; in translation to intonation, word order: бо чылын дүжүт чаагай ийин was a good harvest this year; бис дүүн-не чедип келген бис ийин we went yesterday.

кежеге braid (braided hair); ср. чаш [чаъш].

кедек remote; remote place

үнер /үн*/ 1) go out, leave, go; бажыңындан дашкаар үнер выйти из [своего] дома на улицу; хоолайдан ыш үнүп тур из трубы идёт дым; ажылга үнер выходить на работу; сандан үнер выйти из стрОя; бо саазындан ийи блокнот үнер из этой бумаги выйдет два блокнОта; дайындан үнер выйти из войны; 2) ascend, climb; альпинистер Мөңгүн-Тайганың шиш бажынга үнүп келгеннер альпинисты взошли (поднялись) на вершину Монгун--Тайгй; хүн үнүп келген сОлнце взошлО; 3) grow, rise; бо черлерге тараа эки үнүп турар в этих местах хлеб хорошО всхо¬дит (растёт); 4) climb; ыяш үнер влезть на дерево; 5) issued, leaving; чаа жур¬нал үнген вышел новый журнал; хүннүң үнер солун ежедневная газета; 6) брать начало (напр. о реке); бо хем дуу даг чанындан үнуп чыдар эта речка берёт на¬чало у той горы; 7) с направ. п. отправляться; аңчылар тайгаже үнүп турлар охотники отправляют¬ся в тайгу; 8) идти, демонстри¬роваться (о спектакле. кинокар¬тине); 9) как вспомогательный глагол выражает начинательный вид; ырлап үнер запеть, начать петь; хорадап үнер начать сер¬диться; 10) увольняться; ажылдан үнер уволиться с работы; 11) раздаваться, слышаться; каткы үнүп тур слышится смех; ◊ үнер дөзү источник; ном — билиглерниң үнер дөзү книга — источник знаний; үнер аргажок байдал безвыходное положение; үнериниң падежи грам. исхОдный падёж; үнер чер а) выезд, выход; 6) исток; хоорайдан үнер чер выезд из города; үнер эжик вы¬ход; хемниң үнер чери истОк реки; орук үндүрер проложить дорОгу (путь).

Arzhaana's version

Чел-ер ой-ум чел-ип ор-да,

trot-PTCP.FUT trotter-POSS1 trot-CV1 AUX-LOC


Чер-де туман ары-й=ла бэ-эр,

ground-LOC fog clear_away-CV2=PTCL AUX-FUT


Чечен уруг чаңна-п ор-да,

eloquent girl prove_oneself-CV1 AUX-LOC


Чеди сылдыс четчи=ле бэ-эр.

seven star gather=PTCL AUX-FUT


Калдар ой-ум базы-п ор-да,

bay_with_yellowish_markings trotter-POSS1 step-CV1 AUX-LOC


Баш-кы туман ары-й=ла бэ-эр,

head-Adj fog clear_away-CV2=PTCL AUX-FUT


Баштак кара-м чаңна-п ор-да,

wag/joker dear-POSS1 prove_oneself-CV1 AUX-LOC


Баш-кы сылдыс четчи=ле бэ-эр.

head-Adj star gather=PTCL AUX-FUT


Ортун кара-м ийи кара-а,

middle dear-POSS1 two eye-POSS3


Орай үн-ген шолбан=найын,

late appear-PTCP.PST Venus=PTCL.like


Одуртпалак кежеге-зи,

rough plait-POSS3


Ооруг-нуң пөж-ү=лейин.

taiga_pasture-GEN pine-POSS3=PTCL.like


Хеймер кара-м ийи кара-а,

youngest dear-POSS1 two eye-POSS3


Кежээ чыра-ан шолбан=найын.

evening shine-PTCP.PST Venus=PTCL.like


Хенчеле-п ка-ан кежеге-зи,

cut_in_autumn-CV1 AUX-PTCP.PST plait-POSS3

Кезек чер-ниң пөж-ү=лейин.

some place-GEN pine-POSS3=PTCL.like


Дословный перевод:


Рысистый буланый конь мой когда бежит рысью,

Рассеется туман на земле,

Красноречивая девушка когда показывает свой характер,

Семь звезд сойдутся (соберутся всем составом)


Мухортый буланый конь мой когда ступает,

Первый (начальный) туман рассеивается,

Шутница моя когда показывает свой характер,

Первая звезда восходит.


Среднего моего два глаза,

Поздно взошедшая Венера будто, Венера=яркая звезда

Неровная коса его,

Таежного пастбища кедр как будто.


Младшего моего два глаза,

Высоко светящаяся Венера будто,

Младшего моего осенняя коса,

Высокогорной местности кедр будто.


Типа художественный перевод :)


Когда рысью бежит мой буланый, туман на земле рассеивается,

Когда красноречивая девушка уста свои открывает, семь звезд восходят на небе. (незаметно становится поздно)

Когда ступает мой мухортый буланый, первый туман рассеивается,

Когда моя дорогая шутит, первая звезда восходит. (незаметно вечереет)

Глаза моего среднего сына как яркая звезда поздней ночью,

Неровная коса его как кедр таежного пастбища.

Глаза младшего моего сына как яркая звезда высоко в небе,

Осенняя коса его как высокогорный кедр.


(2007год)