Difference between revisions of "Taraan taraam"
(New page: __NOTOC__ {| width="100%" style="background: transparent;" |width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| ==Тывалап бижээни== ...) |
m |
||
Line 95: | Line 95: | ||
Хомус, ырым киткей берген. | Хомус, ырым киткей берген. | ||
− | |||
| width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| | | width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| | ||
Line 190: | Line 189: | ||
Xomus, ïrïm kitkey bergen | Xomus, ïrïm kitkey bergen | ||
− | |||
| width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| | | width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| | ||
Line 284: | Line 282: | ||
My harping and song have deepened | My harping and song have deepened | ||
− | |||
|} | |} | ||
Line 296: | Line 293: | ||
*Igor Koshkendey. “Taraan taraam dazir sholde” (Track 5). <u>Music from Tuva</u>. CD. Amiata Records: 1998. | *Igor Koshkendey. “Taraan taraam dazir sholde” (Track 5). <u>Music from Tuva</u>. CD. Amiata Records: 1998. | ||
*Imre Peemot. “Taraan taraam dazhyr sholde” (Track 6). <u>Dük ortuluktung ünü : The Sound of Wool Island</u>. CD. Imre Peemot: ?2006. | *Imre Peemot. “Taraan taraam dazhyr sholde” (Track 6). <u>Dük ortuluktung ünü : The Sound of Wool Island</u>. CD. Imre Peemot: ?2006. | ||
+ | |||
+ | [[Category:Lyrics]] |
Revision as of 12:51, 10 July 2008
Тывалап бижээниТараан тараам дазыр шөлде Саглаңайнып туру-ла бе Танышканым таанда ырак Сактып бодап чору-ла бе
Хөлбеңейнип туру-ла бе Көрүшкеним хөлчок ырак Хөлчок сактып чору-ла бе
Көже тарыыр черлиг чер боор Көөрүңге кара чааскаан Хөөрежир ештиг хей боор
Тараа тарыыр черлиг чер боор Сактырыңга кара чааскаан Чалгаа чазар ештиг хей боор
117. Тараан тараам дазыр шөлде, Саглаңайнып туру-ла боор. Танышканым таанда ырак, Ыглаңайнып олур-ла боор.
Хөлбеңайнып туру-ла боор. Көрүшкеним хөлчок ырак, Хөлүңайнып олур-ла боор.
16. Бодаарыңга бора хая, Борам оъттаар оъттуг-ла чер. Бодаарыңга боду чааскаан Борбак кара ештиг-ле оол
Хөлгем оъттаар оъттуг-ла чер. Көөрүңге көңгүс чааскаан Хөлчүң кара ештиг-ле оол
10. Ыравазым ырай берген, Ырым-шоорум киткей берген. Коңчавазым коңчай берген, Хомус, ырым киткей берген. |
TransliterationTaraan taraam dazïr šölde Saglaŋaynïp turu-la-be Tanïškanïm taanda ïrak Saktïp bodap čoru-la be
Xölbeŋeynip turu-la be Körüškenim xölčok ïrak Xölčok saktïp čoru-la be
Köže tarïïr čerlig čer boor Köörüŋge kara čaaskaan Xöörežir eštig xey boor
Taraa tarïïr čerlig čer boor Saktïrïŋga kara čaaskaan Čalgaa čazar eštig xey boor
117. Taraan taraam dazïr šölde Saglaŋaynïp turu-la-boor Tanïškanïm taanda ïrak Ïglaŋaynïp olur-la boor
Xölbeŋaynïp turu-la boor Körüškenim xölčok ïrak Xölüŋaynïp olur-la boor
16. Bodaarïŋga bora xaya Boram ohttaar ohttug-la čer Bodaarïŋga bodu čaaskaan Borbak kara eštig-le ool
Xölgem ohttaar ohttug-la čer Köörüŋge köŋgüs čaaskaan Xölčüŋ kara eštig-le ool
10. Ïravazïm ïray bergen Ïrïm-šoorum kitkey bergen Koŋčavazïm koŋčay bergen Xomus, ïrïm kitkey bergen |
TranslationMy grain sown in the bare field Is it swaying to and fro? The one I used to know is so far away Does s/he remember and think of me?
Is it swaying to and fro? The one I used to see is so far away Does s/he miss me deeply?
In fact it is land for sowing barley You look and your love seems lonely, but In fact s/he has a friend to talk to
In fact it is land for sowing grain You think your love is lonely, but In fact s/he has a friend to hang out with
117. My grain sown in the bare field It sure is swaying to and fro The one I used to know is so far away S/he sure is complaining
It sure is swaying to and fro The one I used to see is so far away S/he sure has grown gloomy
16. You think it is grey rock, but It is grassy land for my grey to graze You think he is lonely, but He is a lad with a shapely sweetheart
It is grassy land for my steed to graze You look and he seems so lonely, but He is a lad with a beloved sweetheart
10. The one who would not leave me has left My song and flute-play have deepened The one who would not part with me has parted My harping and song have deepened |
Only the version by Igor Koshkendey contains the refrain listed under 10 as well.
References
- Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič, & Sürüŋ-ool, S. S. (eds.). Tïva kožamïktar [Tuvan short songs]. Kyzyl: 1965. [117:132; 16:178; 10:29]
- Huun-Huur-Tu. “Taraan taraam” (Track 1). If I'd Been Born an Eagle. CD. Shanachie: 1997.
- Igor Koshkendey. “Taraan taraam dazir sholde” (Track 5). Music from Tuva. CD. Amiata Records: 1998.
- Imre Peemot. “Taraan taraam dazhyr sholde” (Track 6). Dük ortuluktung ünü : The Sound of Wool Island. CD. Imre Peemot: ?2006.