Difference between revisions of "Taraan taraam"

From TyvaWiki
Jump to navigation Jump to search
(New page: __NOTOC__ {| width="100%" style="background: transparent;" |width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| ==Тывалап бижээни== ...)
 
 
(2 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 2: Line 2:
  
 
{| width="100%" style="background: transparent;"
 
{| width="100%" style="background: transparent;"
|width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
+
|width="25%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
  
 
==Тывалап бижээни==
 
==Тывалап бижээни==
Line 31: Line 31:
 
Көөрүңге кара чааскаан
 
Көөрүңге кара чааскаан
  
Хөөрежир ештиг хей боор
+
Хөөрежир эштиг хей боор
  
  
Line 40: Line 40:
 
Сактырыңга кара чааскаан
 
Сактырыңга кара чааскаан
  
Чалгаа чазар ештиг хей боор
+
Чалгаа чазар эштиг хей боор
  
  
Line 73: Line 73:
 
Бодаарыңга боду чааскаан
 
Бодаарыңга боду чааскаан
  
Борбак кара ештиг-ле оол  
+
Борбак кара эштиг-ле оол  
  
  
Line 82: Line 82:
 
Көөрүңге көңгүс чааскаан
 
Көөрүңге көңгүс чааскаан
  
Хөлчүң кара ештиг-ле оол
+
Хөлчүң кара эштиг-ле оол
  
  
Line 97: Line 97:
  
  
| width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
+
----
 +
 
 +
'''32. (variant)'''
 +
 
 +
Тараан тараам дазыр шөлде
 +
 
 +
Саглаңайнып туру-ла бе?
 +
 
 +
Танышканым таан-даа ырак
 +
 
 +
Сактып ыглап олур-ла бе?
 +
 
 +
 
 +
Көгже тараам көк-ле шөлде
 +
 
 +
Хөлбеңейнип туру-ла бе?
 +
 
 +
Көрүшкеним хөлчок ырак
 +
 
 +
Хөрээ өйүп ыглап ор бе?
 +
 
 +
 
 +
| width="21%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
  
 
== Transliteration ==
 
== Transliteration ==
Line 192: Line 214:
  
  
| width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
+
----
 +
'''32. (variant)'''
 +
 
 +
Taraan taraam dazïr šölde
 +
 
 +
Saglaŋaynïp turu-la-be?
 +
 
 +
Tanïškanïm taan-daa ïrak
 +
 
 +
Saktïp ïglap olur-la be?
 +
 
 +
 
 +
Kögže taraam kök-le šölde
 +
 
 +
Xölbeŋeynip turu-la be?
 +
 
 +
Körüškenim xölčok ïrak
 +
 
 +
Xöree öyüp ïglap or be?
 +
 
 +
 
 +
| width="29%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
  
 
== Translation ==
 
== Translation ==
Line 285: Line 328:
 
My harping and song have deepened
 
My harping and song have deepened
  
 +
 +
----
 +
'''32. (variant)
 +
 +
My grain sown in the bare field
 +
 +
Is it swaying to and fro?
 +
 +
The one I used to know is so far away
 +
 +
Does s/he remember and cry?
 +
 +
 +
My barley grain in the green field
 +
 +
Is it swaying to and fro?
 +
 +
The one I used to see is so far away
 +
 +
Does s/he strike her heart and weep?
 +
 +
 +
| width="25%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
 +
 +
== Turkish Translation ==
 +
 +
Tahılın, tarlam dazlak çölde
 +
 +
Sallanıp dururlar mı?
 +
 +
Tanışığım dağlarca ırak
 +
 +
Anımsayıp akıl yorar mı?
 +
 +
 +
Köşe tarlam gökçe çölde
 +
 +
Kımıldayıp durur mu?
 +
 +
Görüştüğüm çokça ırak
 +
 +
Çokça düşünüp akıl yorar mı?
 +
 +
 +
Görünüşte kökçe kaya
 +
 +
Köşe tarlada yerlik yer olur.
 +
 +
Görünüşte kara yalnız
 +
 +
Görüşecek eşlik yer olur
 +
 +
 +
Düşündüğünde sarı kaya,
 +
 +
Tarlada tahıla yerlik yer olur.
 +
 +
Düşündüğünde kara yalnızlık
 +
 +
Söyleşmeye yarar aralık olur.
  
 
|}
 
|}
Line 291: Line 394:
  
 
==References==
 
==References==
 +
* Aksenov, Aleksej Nikolaevich. <u>Tuvinskaja narodnaja muzyka</u> (Tuvan folk music). Kyzyl: 2004. 213, No. 32 (variant).
 +
* Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič (ed.). <u>Tïva kožamïktar</u> [Tuvan short songs]. Kyzyl: 1965. 132, No. 117; 178, No. 16; 29, No. 10.
 +
* Huun-Huur-Tu. “Taraan taraam” (Track 1). <u>If I'd Been Born an Eagle</u>. CD. Shanachie: 1997.
 +
* Igor Koshkendey. “Taraan taraam dazir sholde” (Track 5). <u>Music from Tuva</u>. CD. Amiata Records: 1998.
 +
* Imre Peemot. “Taraan taraam dazhyr sholde” (Track 6). <u>Dük ortuluktung ünü : The Sound of Wool Island</u>. CD. Imre Peemot: ?2006.
  
*Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič, & Sürüŋ-ool, S. S.  (eds.). <u>Tïva kožamïktar</u> [Tuvan short songs]. Kyzyl: 1965. [117:132; 16:178; 10:29]  
+
[[Category:Lyrics]]
*Huun-Huur-Tu. “Taraan taraam” (Track 1). <u>If I'd Been Born an Eagle</u>. CD. Shanachie: 1997.
 
*Igor Koshkendey. “Taraan taraam dazir sholde” (Track 5). <u>Music from Tuva</u>. CD. Amiata Records: 1998.
 
*Imre Peemot. “Taraan taraam dazhyr sholde” (Track 6). <u>Dük ortuluktung ünü : The Sound of Wool Island</u>. CD. Imre Peemot: ?2006.
 

Latest revision as of 19:59, 5 November 2012


Тывалап бижээни

Тараан тараам дазыр шөлде

Саглаңайнып туру-ла бе

Танышканым таанда ырак

Сактып бодап чору-ла бе


Көже тараам көк-ле шөлде

Хөлбеңейнип туру-ла бе

Көрүшкеним хөлчок ырак

Хөлчок сактып чору-ла бе


Көөрүңге көк-ле хая

Көже тарыыр черлиг чер боор

Көөрүңге кара чааскаан

Хөөрежир эштиг хей боор


Сактырыңга сарыг хая

Тараа тарыыр черлиг чер боор

Сактырыңга кара чааскаан

Чалгаа чазар эштиг хей боор



117.

Тараан тараам дазыр шөлде,

Саглаңайнып туру-ла боор.

Танышканым таанда ырак,

Ыглаңайнып олур-ла боор.


Көже тараам хөлдүг шөлде,

Хөлбеңайнып туру-ла боор.

Көрүшкеним хөлчок ырак,

Хөлүңайнып олур-ла боор.



16.

Бодаарыңга бора хая,

Борам оъттаар оъттуг-ла чер.

Бодаарыңга боду чааскаан

Борбак кара эштиг-ле оол


Көөрүңге көшке хая,

Хөлгем оъттаар оъттуг-ла чер.

Көөрүңге көңгүс чааскаан

Хөлчүң кара эштиг-ле оол



10.

Ыравазым ырай берген,

Ырым-шоорум киткей берген.

Коңчавазым коңчай берген,

Хомус, ырым киткей берген.



32. (variant)

Тараан тараам дазыр шөлде

Саглаңайнып туру-ла бе?

Танышканым таан-даа ырак

Сактып ыглап олур-ла бе?


Көгже тараам көк-ле шөлде

Хөлбеңейнип туру-ла бе?

Көрүшкеним хөлчок ырак

Хөрээ өйүп ыглап ор бе?


Transliteration

Taraan taraam dazïr šölde

Saglaŋaynïp turu-la-be

Tanïškanïm taanda ïrak

Saktïp bodap čoru-la be


Köže taraam kök-le šölde

Xölbeŋeynip turu-la be

Körüškenim xölčok ïrak

Xölčok saktïp čoru-la be


Köörüŋge kök-le xaya

Köže tarïïr čerlig čer boor

Köörüŋge kara čaaskaan

Xöörežir eštig xey boor


Saktïrïŋga sarïg xaya

Taraa tarïïr čerlig čer boor

Saktïrïŋga kara čaaskaan

Čalgaa čazar eštig xey boor



117.

Taraan taraam dazïr šölde

Saglaŋaynïp turu-la-boor

Tanïškanïm taanda ïrak

Ïglaŋaynïp olur-la boor


Köže taraam xöldüg šölde

Xölbeŋaynïp turu-la boor

Körüškenim xölčok ïrak

Xölüŋaynïp olur-la boor



16.

Bodaarïŋga bora xaya

Boram ohttaar ohttug-la čer

Bodaarïŋga bodu čaaskaan

Borbak kara eštig-le ool


Köörüŋge köške xaya

Xölgem ohttaar ohttug-la čer

Köörüŋge köŋgüs čaaskaan

Xölčüŋ kara eštig-le ool



10.

Ïravazïm ïray bergen

Ïrïm-šoorum kitkey bergen

Koŋčavazïm koŋčay bergen

Xomus, ïrïm kitkey bergen



32. (variant)

Taraan taraam dazïr šölde

Saglaŋaynïp turu-la-be?

Tanïškanïm taan-daa ïrak

Saktïp ïglap olur-la be?


Kögže taraam kök-le šölde

Xölbeŋeynip turu-la be?

Körüškenim xölčok ïrak

Xöree öyüp ïglap or be?


Translation

My grain sown in the bare field

Is it swaying to and fro?

The one I used to know is so far away

Does s/he remember and think of me?


My barley grain in the green field

Is it swaying to and fro?

The one I used to see is so far away

Does s/he miss me deeply?


You look and it seems blue rock, but

In fact it is land for sowing barley

You look and your love seems lonely, but

In fact s/he has a friend to talk to


You think it is yellow rock, but

In fact it is land for sowing grain

You think your love is lonely, but

In fact s/he has a friend to hang out with



117.

My grain sown in the bare field

It sure is swaying to and fro

The one I used to know is so far away

S/he sure is complaining


My barley grain in the crowded field

It sure is swaying to and fro

The one I used to see is so far away

S/he sure has grown gloomy



16.

You think it is grey rock, but

It is grassy land for my grey to graze

You think he is lonely, but

He is a lad with a shapely sweetheart


You look and it seems a landslide, but

It is grassy land for my steed to graze

You look and he seems so lonely, but

He is a lad with a beloved sweetheart



10.

The one who would not leave me has left

My song and flute-play have deepened

The one who would not part with me has parted

My harping and song have deepened



32. (variant)

My grain sown in the bare field

Is it swaying to and fro?

The one I used to know is so far away

Does s/he remember and cry?


My barley grain in the green field

Is it swaying to and fro?

The one I used to see is so far away

Does s/he strike her heart and weep?


Turkish Translation

Tahılın, tarlam dazlak çölde

Sallanıp dururlar mı?

Tanışığım dağlarca ırak

Anımsayıp akıl yorar mı?


Köşe tarlam gökçe çölde

Kımıldayıp durur mu?

Görüştüğüm çokça ırak

Çokça düşünüp akıl yorar mı?


Görünüşte kökçe kaya

Köşe tarlada yerlik yer olur.

Görünüşte kara yalnız

Görüşecek eşlik yer olur


Düşündüğünde sarı kaya,

Tarlada tahıla yerlik yer olur.

Düşündüğünde kara yalnızlık

Söyleşmeye yarar aralık olur.

Only the version by Igor Koshkendey contains the refrain listed under 10 as well.

References

  • Aksenov, Aleksej Nikolaevich. Tuvinskaja narodnaja muzyka (Tuvan folk music). Kyzyl: 2004. 213, No. 32 (variant).
  • Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič (ed.). Tïva kožamïktar [Tuvan short songs]. Kyzyl: 1965. 132, No. 117; 178, No. 16; 29, No. 10.
  • Huun-Huur-Tu. “Taraan taraam” (Track 1). If I'd Been Born an Eagle. CD. Shanachie: 1997.
  • Igor Koshkendey. “Taraan taraam dazir sholde” (Track 5). Music from Tuva. CD. Amiata Records: 1998.
  • Imre Peemot. “Taraan taraam dazhyr sholde” (Track 6). Dük ortuluktung ünü : The Sound of Wool Island. CD. Imre Peemot: ?2006.