Difference between revisions of "Tuvan Phrasebook"
m (→Translation) |
m (→Түрк дыл) |
||
(7 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{| width="100%" style="background: transparent;" | {| width="100%" style="background: transparent;" | ||
− | |width=" | + | |width="25%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| |
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
==Тывалап бижээни== | ==Тывалап бижээни== | ||
Line 30: | Line 30: | ||
Байырлыг! | Байырлыг! | ||
− | |width=" | + | |width="25%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| |
==Transliteration== | ==Transliteration== | ||
Line 38: | Line 38: | ||
Siler kayïïn keldiŋer? | Siler kayïïn keldiŋer? | ||
− | Men | + | Men hooraydan (ködeeden) keldim. |
Men Erzinden keldim. | Men Erzinden keldim. | ||
− | + | Kajan keldiŋer? | |
Düün (bögün) keldivis. | Düün (bögün) keldivis. | ||
− | + | Ujuraškanïvïska öörüp tur men. | |
Oluruŋar. | Oluruŋar. | ||
Line 56: | Line 56: | ||
Adïŋar kïmïl? | Adïŋar kïmïl? | ||
− | Meeŋ adïm | + | Meeŋ adïm (Fatih) |
Bayïrlïg! | Bayïrlïg! | ||
− | |width=" | + | |width="25%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| |
− | == | + | |
+ | ==English== | ||
Hello! | Hello! | ||
Line 85: | Line 86: | ||
What is your name? | What is your name? | ||
− | My name is | + | My name is Fatih |
Bye! | Bye! | ||
− | |width=" | + | |width="25%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| |
+ | |||
==Түрк дыл== | ==Түрк дыл== | ||
Merhaba! | Merhaba! | ||
− | + | Sizler nereden geldiniz? | |
Ben şehirden (köyden) geldim. | Ben şehirden (köyden) geldim. |
Latest revision as of 15:47, 11 February 2011
Тывалап бижээниЭкии! Силер кайыын келдиңер? Мен хоорайдан (көдээден) келдим. Мен Эрзинден келдим. Кажан келдиңер? Дүүң (бөгүн) келдивис. Ужурашканывыска өөрүп тур мен. Олуруңар. Эки-ле-дир силер бе? Эки-дир бис. Адыңар кымыл? Мээң адым (Фатих) Байырлыг! |
TransliterationEkii! Siler kayïïn keldiŋer? Men hooraydan (ködeeden) keldim. Men Erzinden keldim. Kajan keldiŋer? Düün (bögün) keldivis. Ujuraškanïvïska öörüp tur men. Oluruŋar. Eki-le-dir siler be? Eki-dir bis. Adïŋar kïmïl? Meeŋ adïm (Fatih) Bayïrlïg! |
EnglishHello! Where have you come from? I have come from the city (the countryside). I have come from Erzin. When did you come? We came yesterday (today). Pleased to meet you. Sit down. How are you doing? We're doing fine. What is your name? My name is Fatih Bye! |
Түрк дылMerhaba! Sizler nereden geldiniz? Ben şehirden (köyden) geldim. Ben Erzinden geldim. Ne zaman geldiniz? Biz dün (bugün) geldik. Tanıştığımıza memnun oldum. Oturunuz. Nasılsınız? İyiyiz. Adınız nedir? Benim adım (Fatih) Hoşçakal!
|
Source
- Sanchaa, Grigorij Buratovich, & Salzynmaa, Elizabeta Borakaevna (eds.). Тыва-моол-орус чугаа ному / Тува-монгол-орос ярианы дэвтер / Тувинско-монгольско-русский разговорник (Tuvan-Mongolian-Russian Phrasebook). Kyzyl: Tyvanyŋ Nom Ündürer Cheri, 1972.