Difference between revisions of "User:Umay"
Line 2: | Line 2: | ||
'''129:135''' | '''129:135''' | ||
− | |||
Ээр дыттың бажынайда, | Ээр дыттың бажынайда, | ||
− | |||
Эзир чүглүг согун калды. | Эзир чүглүг согун калды. | ||
− | |||
Эрге кара кулугурда, | Эрге кара кулугурда, | ||
− | |||
Эвээш-биче сеткил калды. | Эвээш-биче сеткил калды. | ||
− | |||
Кара дыттың бажынайда, | Кара дыттың бажынайда, | ||
− | |||
Казылганныг согун калды. | Казылганныг согун калды. | ||
− | |||
Кап-ла кара кулугурда, | Кап-ла кара кулугурда, | ||
− | |||
Харын биче сеткил калды. | Харын биче сеткил калды. | ||
− | |||
Eer dïttïŋ bažïnayda | Eer dïttïŋ bažïnayda | ||
− | |||
Ezir čüglüg sogun kaldï | Ezir čüglüg sogun kaldï | ||
− | |||
Erge kara kulugurda | Erge kara kulugurda | ||
− | |||
Eveeš-biče setkil kaldï | Eveeš-biče setkil kaldï | ||
− | |||
Kara dïttïŋ bažïnayda | Kara dïttïŋ bažïnayda | ||
− | |||
Kazïlgannïg sogun kaldï | Kazïlgannïg sogun kaldï | ||
− | |||
Kap-la kara kulugurda | Kap-la kara kulugurda | ||
− | |||
Xarïn biče setkil kaldï | Xarïn biče setkil kaldï | ||
− | |||
On the bended larch's crown | On the bended larch's crown | ||
− | |||
The arrow with eagle feathers remained | The arrow with eagle feathers remained | ||
− | |||
In my beloved, the gorgeous one, | In my beloved, the gorgeous one, | ||
− | |||
Only little spirit remained | Only little spirit remained | ||
− | |||
On the black larch's crown | On the black larch's crown | ||
− | |||
The arrow with berry-wood remained | The arrow with berry-wood remained | ||
− | |||
In my true love, the gorgeous one, | In my true love, the gorgeous one, | ||
− | |||
But little spirit remained | But little spirit remained | ||
− | |||
'''62.''' | '''62.''' | ||
Ээр-ле терек бажынайда | Ээр-ле терек бажынайда | ||
− | |||
Эзир чылбыы согун калды. | Эзир чылбыы согун калды. | ||
− | |||
Эрге кара эжим сенде, | Эрге кара эжим сенде, | ||
− | |||
Эвээш биче сеткилим бар. | Эвээш биче сеткилим бар. | ||
− | |||
Eer-le terek bažïnayda | Eer-le terek bažïnayda | ||
− | |||
Ezir čïlbïï sogun kaldï | Ezir čïlbïï sogun kaldï | ||
− | |||
Erge kara ežim sende | Erge kara ežim sende | ||
− | |||
Eveeš biče setkilim bar | Eveeš biče setkilim bar | ||
− | |||
On the bended tree's crown | On the bended tree's crown | ||
− | |||
The arrow with eagle ? remained | The arrow with eagle ? remained | ||
− | |||
My beloved friend is with you | My beloved friend is with you | ||
− | |||
There is only little spirit in me | There is only little spirit in me | ||
− | |||
'''2:199''' | '''2:199''' | ||
Торгалыгның кадыр арты | Торгалыгның кадыр арты | ||
− | |||
Долу чокка чыдар эвес. | Долу чокка чыдар эвес. | ||
− | |||
Дозур кара уруглары | Дозур кара уруглары | ||
− | |||
Домак чокка чарлыр эвес. | Домак чокка чарлыр эвес. | ||
− | |||
Шаалааштың кадыр арты | Шаалааштың кадыр арты | ||
− | |||
Чайык чокка чыдар эвес. | Чайык чокка чыдар эвес. | ||
− | |||
Чараш кара уруглары | Чараш кара уруглары | ||
− | |||
Чагыг чокка чарлыр эвес. | Чагыг чокка чарлыр эвес. | ||
− | |||
Torgalïgnïŋ kadïr artï | Torgalïgnïŋ kadïr artï | ||
− | |||
Dolu čokka čïdar eves | Dolu čokka čïdar eves | ||
− | |||
Dozur kara uruglarï | Dozur kara uruglarï | ||
− | |||
Domak čokka čarlïr eves | Domak čokka čarlïr eves | ||
− | |||
Šaalaaštïŋ kadïr artï | Šaalaaštïŋ kadïr artï | ||
− | |||
Čayïk čokka čïdar eves | Čayïk čokka čïdar eves | ||
− | |||
Čaraš kara uruglarï | Čaraš kara uruglarï | ||
− | |||
Čaglïg čokka čarlïr eves | Čaglïg čokka čarlïr eves | ||
Line 130: | Line 78: | ||
Өвүр хады хадый-ла бээр, | Өвүр хады хадый-ла бээр, | ||
− | |||
Өңнүүн сактып ыглай-ла бээр. | Өңнүүн сактып ыглай-ла бээр. | ||
− | |||
Саглы хады хадый-ла бээр, | Саглы хады хадый-ла бээр, | ||
− | |||
Сарыын сактып ыглай-ла бээр. | Сарыын сактып ыглай-ла бээр. | ||
− | |||
Övür xadï xadïy-la beer | Övür xadï xadïy-la beer | ||
− | |||
Öŋnüün saktïp ïglay-la beer | Öŋnüün saktïp ïglay-la beer | ||
− | |||
Saglï xadï xadïy-la beer | Saglï xadï xadïy-la beer | ||
− | |||
Sarïïn saktïp ïglay-la beer | Sarïïn saktïp ïglay-la beer | ||
− | |||
In Övür the wind starts blowing | In Övür the wind starts blowing | ||
− | |||
Missing his friend, he starts crying | Missing his friend, he starts crying | ||
− | |||
In Sagly the wind starts blowing | In Sagly the wind starts blowing | ||
− | |||
Missing his sweetheart, he starts crying | Missing his sweetheart, he starts crying | ||
Line 159: | Line 96: | ||
Өвүр хады хадый-ла бээр, | Өвүр хады хадый-ла бээр, | ||
− | |||
Өңнүүн сактып ыглай-ла бээр. | Өңнүүн сактып ыглай-ла бээр. | ||
− | |||
Каргыраалааш сыгыртырга | Каргыраалааш сыгыртырга | ||
− | |||
Каттыргыргаштың кылаштап кээр. | Каттыргыргаштың кылаштап кээр. | ||
− | |||
Övür xadï xadïy-la beer | Övür xadï xadïy-la beer | ||
− | |||
Öŋnüün saktïp ïglay-la beer | Öŋnüün saktïp ïglay-la beer | ||
− | |||
Kargïraalaaš sïgïrtïrga | Kargïraalaaš sïgïrtïrga | ||
− | |||
Kattïrgïrgaštïŋ kïlaštap keer | Kattïrgïrgaštïŋ kïlaštap keer | ||
In Övür the wind starts blowing | In Övür the wind starts blowing | ||
− | |||
Missing his friend, he starts crying | Missing his friend, he starts crying | ||
− | |||
And comes near mocking and | And comes near mocking and | ||
− | |||
Growling and whistling | Growling and whistling | ||
Line 218: | Line 145: | ||
Sug-la kara öörüm turda, | Sug-la kara öörüm turda, | ||
Sularaarïn sagïnmas men. | Sularaarïn sagïnmas men. | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | '''Samagaldai''' | ||
+ | |||
+ | * Huun-Huur-Tu. "Samagaltai" (Track 4). If I'd been Born an Eagle. CD. Shanachie: 1996. | ||
+ | * Huun-Huur-Tu. "Samagaltai" (Track 3). Live 2. CD. GreenWave: 2001. | ||
+ | * Nikolay Oorzhak. "Samagalday" (Track 2). Shri Taiga. Vikon Productions: 2005. | ||
+ | * 11:29 | ||
+ | |||
+ | Дооразындан харап көөрге | ||
+ | Торгу хээлиг Самагалдай | ||
+ | Топтавылап көрбээн кижи | ||
+ | Довурактыг дээр-ле боор оң | ||
+ | |||
+ | Хажыызындан харап көөрге | ||
+ | Хана хээлиг Самагалдай | ||
+ | Караа биле көрбээн кижи | ||
+ | Хая-даштыг дээр-ле боор оң | ||
+ | |||
+ | Үстүнейден харап көөрге | ||
+ | Үлегерлиг Самагалдай | ||
+ | Үргүлчү-ле чорбаан кижи | ||
+ | Үзүк суглуг дээр-ле боор оң | ||
+ | |||
+ | Doorazïndan xarap köörge | ||
+ | Torgu xeelig Samagalday | ||
+ | Toptavïlap körbeen kiži | ||
+ | Dovuraktïg deer-le boor oŋ | ||
+ | |||
+ | Xažïïzïndan xarap köörge | ||
+ | Xana xeelig Samagalday | ||
+ | Karaa bile körbeen kiži | ||
+ | Xaya-daštïg deer-le boor oŋ | ||
+ | |||
+ | Üstüneyden xarap köörge | ||
+ | Ülegerlig Samagalday | ||
+ | Ürgülčü-le čorbaan kiži | ||
+ | Üzük suglug deer-le boor oŋ | ||
+ | |||
+ | When looking from across | ||
+ | Samagalday - with silken patterns | ||
+ | A person not having looked at it carefully | ||
+ | Surely says it is dusty | ||
+ | |||
+ | When looking from aside | ||
+ | Samagalday - with a lattice's pattern | ||
+ | A person not having seen it with his [own] eyes | ||
+ | Surely says it is rocky and stony | ||
+ | |||
+ | When looking from above | ||
+ | Samagalday - rich in patterns | ||
+ | A person not having gone there regularly | ||
+ | Surely says its rivers are broken |
Revision as of 14:44, 4 August 2008
Shude : Kongurei 4
129:135
Ээр дыттың бажынайда, Эзир чүглүг согун калды. Эрге кара кулугурда, Эвээш-биче сеткил калды.
Кара дыттың бажынайда, Казылганныг согун калды. Кап-ла кара кулугурда, Харын биче сеткил калды.
Eer dïttïŋ bažïnayda Ezir čüglüg sogun kaldï Erge kara kulugurda Eveeš-biče setkil kaldï
Kara dïttïŋ bažïnayda Kazïlgannïg sogun kaldï Kap-la kara kulugurda Xarïn biče setkil kaldï
On the bended larch's crown The arrow with eagle feathers remained In my beloved, the gorgeous one, Only little spirit remained
On the black larch's crown The arrow with berry-wood remained In my true love, the gorgeous one, But little spirit remained
62.
Ээр-ле терек бажынайда Эзир чылбыы согун калды. Эрге кара эжим сенде, Эвээш биче сеткилим бар.
Eer-le terek bažïnayda Ezir čïlbïï sogun kaldï Erge kara ežim sende Eveeš biče setkilim bar
On the bended tree's crown The arrow with eagle ? remained My beloved friend is with you There is only little spirit in me
2:199
Торгалыгның кадыр арты Долу чокка чыдар эвес. Дозур кара уруглары Домак чокка чарлыр эвес.
Шаалааштың кадыр арты Чайык чокка чыдар эвес. Чараш кара уруглары Чагыг чокка чарлыр эвес.
Torgalïgnïŋ kadïr artï Dolu čokka čïdar eves Dozur kara uruglarï Domak čokka čarlïr eves
Šaalaaštïŋ kadïr artï Čayïk čokka čïdar eves Čaraš kara uruglarï Čaglïg čokka čarlïr eves
Windy Ovur
22:205
Өвүр хады хадый-ла бээр, Өңнүүн сактып ыглай-ла бээр. Саглы хады хадый-ла бээр, Сарыын сактып ыглай-ла бээр.
Övür xadï xadïy-la beer Öŋnüün saktïp ïglay-la beer Saglï xadï xadïy-la beer Sarïïn saktïp ïglay-la beer
In Övür the wind starts blowing Missing his friend, he starts crying In Sagly the wind starts blowing Missing his sweetheart, he starts crying
32:zk
Өвүр хады хадый-ла бээр, Өңнүүн сактып ыглай-ла бээр. Каргыраалааш сыгыртырга Каттыргыргаштың кылаштап кээр.
Övür xadï xadïy-la beer Öŋnüün saktïp ïglay-la beer Kargïraalaaš sïgïrtïrga Kattïrgïrgaštïŋ kïlaštap keer
In Övür the wind starts blowing
Missing his friend, he starts crying
And comes near mocking and
Growling and whistling
Kara Duruyaa (Black Crane)
- Gennadi Tumat. "Kara Duruyaa" (Track 10). My Homeland Övür. CD. PAN Records: 1995.
- Igor Koshkendey. "Kara Duruyaa" (Track 11). Music from Tuva. CD. Amiata Records: 1998
- Huun-Huur-Tu. "Kara Turuya" (Track 6). Altai Sayan Tandy-Uula. CD. GreenWave Records: 2003.
Barlyk River
- Huun-Huur-Tu. "Barlyk River" (Track 9). Where Young Grass Grows. CD. Shanachie: 1999.
- Huun-Huur-Tu. "Barlyk River" (Track 3). Live 1. CD. GreenWave USA: 2001.
3:155
Аксы-Барлык чуртум турда, Аштаарымны сагынмас мен. Аныяк чаш өөрүм турда, Аксым-кежиин оскунмас мен.
Суглуг Барлык чуртум турда, Сускаарымны сагынмас мен. Суг-ла кара өөрүм турда, Сулараарын сагынмас мен.
Aksï-Barlïk čurtum turda, Aštaarïmnï sagïnmas men. Anïyak čaš öörüm turda, Aksïm-kežiim oskunmas men.
Suglug Barlïk čurtum turda, Suskaarïmnï sagïnmas men. Sug-la kara öörüm turda, Sularaarïn sagïnmas men.
Samagaldai
- Huun-Huur-Tu. "Samagaltai" (Track 4). If I'd been Born an Eagle. CD. Shanachie: 1996.
- Huun-Huur-Tu. "Samagaltai" (Track 3). Live 2. CD. GreenWave: 2001.
- Nikolay Oorzhak. "Samagalday" (Track 2). Shri Taiga. Vikon Productions: 2005.
- 11:29
Дооразындан харап көөрге Торгу хээлиг Самагалдай Топтавылап көрбээн кижи Довурактыг дээр-ле боор оң
Хажыызындан харап көөрге Хана хээлиг Самагалдай Караа биле көрбээн кижи Хая-даштыг дээр-ле боор оң
Үстүнейден харап көөрге Үлегерлиг Самагалдай Үргүлчү-ле чорбаан кижи Үзүк суглуг дээр-ле боор оң
Doorazïndan xarap köörge Torgu xeelig Samagalday Toptavïlap körbeen kiži Dovuraktïg deer-le boor oŋ
Xažïïzïndan xarap köörge Xana xeelig Samagalday Karaa bile körbeen kiži Xaya-daštïg deer-le boor oŋ
Üstüneyden xarap köörge Ülegerlig Samagalday Ürgülčü-le čorbaan kiži Üzük suglug deer-le boor oŋ
When looking from across Samagalday - with silken patterns A person not having looked at it carefully Surely says it is dusty
When looking from aside Samagalday - with a lattice's pattern A person not having seen it with his [own] eyes Surely says it is rocky and stony
When looking from above Samagalday - rich in patterns A person not having gone there regularly Surely says its rivers are broken