Difference between revisions of "Don't frighten the crane"

From TyvaWiki
Jump to navigation Jump to search
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 10: Line 10:
 
Турган боттуң изиг-ле чүрээ
 
Турган боттуң изиг-ле чүрээ
  
Дунда-карам аттынмаңар
+
Дунда-ла карам аттынмаңар
  
  
Line 22: Line 22:
  
  
Тулаа шыктар эрий-ле берген
+
Тулаа шынаа эрий-ле берген
  
 
Дуруяа-ла куштар амыраар боор
 
Дуруяа-ла куштар амыраар боор
  
Дунда-карам ырай берген
+
Дунда-ла карам ырай-ла берген
  
 
Душтуу чоктар амыраар боор
 
Душтуу чоктар амыраар боор
Line 35: Line 35:
 
Аңгыр-ла куштар амыраар боор
 
Аңгыр-ла куштар амыраар боор
  
Анай-ла карам ырай берген
+
Анай-ла карам ырай-ла берген
  
 
Адааргактар амыраар боор
 
Адааргактар амыраар боор
  
  
====
+
----
  
 
'''2.'''
 
'''2.'''
Line 62: Line 62:
  
  
====
+
----
  
 
'''18.'''
 
'''18.'''
Line 94: Line 94:
 
Turgan bottuŋ izig-le čüree
 
Turgan bottuŋ izig-le čüree
  
Dunda-karam attïnmaŋar
+
Dunda-la karam attïnmaŋar
  
  
Line 106: Line 106:
  
  
Tulaa šïktar eriy-le bergen
+
Tulaa šïnaa eriy-le bergen
  
 
Duruyaa-la kuštar amïraar boor  
 
Duruyaa-la kuštar amïraar boor  
  
Dunda-karam ïray bergen
+
Dunda-la karam ïray-la bergen
  
 
Duštuu čoktar amïraar boor
 
Duštuu čoktar amïraar boor
Line 119: Line 119:
 
Aŋgïr-la kuštar amïraar boor
 
Aŋgïr-la kuštar amïraar boor
  
Anay-la karam ïray bergen
+
Anay-la karam ïray-la bergen
  
 
Adaargaktar amïraar boor
 
Adaargaktar amïraar boor
  
  
====
+
----
 
'''2.'''
 
'''2.'''
  
Line 145: Line 145:
  
  
====
+
----
'''18.''''
+
'''18.'''
  
 
Alaak-šïgï doŋa beerge
 
Alaak-šïgï doŋa beerge
Line 176: Line 176:
 
Do not scold my beloved,
 
Do not scold my beloved,
  
The warm heart of one's ?  
+
The warm heart of one's own ?  
  
  
Line 185: Line 185:
 
Do not scold my darling,
 
Do not scold my darling,
  
The warm heart of one's ?all
+
The warm heart of one's own ?
  
  
Marsh and meadows thaw up
+
Marsh and river bed thaw up
  
 
The cranes will surely rejoice
 
The cranes will surely rejoice
Line 201: Line 201:
 
The shelducks will surely rejoice
 
The shelducks will surely rejoice
  
My darling goes away
+
My sweetheart goes away
  
Those who are envious will surely rejoice
+
Those envious will surely rejoice
  
  
====
+
----
 
'''2.'''
 
'''2.'''
  
Line 215: Line 215:
 
Do not scold my darling,
 
Do not scold my darling,
  
The warm heart of one's ?all
+
The warm heart of one's own ?
  
  
Line 224: Line 224:
 
Do not scold my beloved,
 
Do not scold my beloved,
  
The warm heart of one's ?
+
The warm heart of one's own ?
  
  
====
+
----
 
'''18.'''
 
'''18.'''
  
Line 234: Line 234:
 
The shelducks are sad
 
The shelducks are sad
  
When his/her dear lover goes away
+
When his/her dear love goes away
  
The beloved is sad
+
The sweetheart is sad
  
  
Line 245: Line 245:
 
When his/her ? friend goes away
 
When his/her ? friend goes away
  
The sweetheart is sad
+
The beloved is sad
 
 
  
 
|}
 
|}
  
 
==References==
 
==References==
 
+
* Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič (ed.). <u>Tïva kožamïktar</u> [Tuvan short songs]. Kyzyl: 1965. 136, No. 2; 203, No. 18.
* Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič (ed.). <u>Tïva kožamïktar</u> [Tuvan short songs]. Kyzyl: 1965. [2:136; 18:203]
+
* Kïrgïs, Zoya. <u>Tïva čonnuŋ ertinezi xöömej / Khoomei žemčužina tuvy</u> [Khoomei, Treasure of the Tuvan People]. Kyzyl: 1992. 45, No. 9; 55, No. 51 (identical to No. 2, 18 above)
* Kïrgïs, Zoya. <u>Tïva čonnuŋ ertinezi xöömej / Khoomei žemčužina tuvy</u> [Khoomei, Treasure of the Tuvan People]. Kyzyl: 1992. [no. 9:45, 51:55 (identical to 2, 18 above)]
+
* Huun-Huur-Tu. “Don’t frighten the crane” (Track 2). <u>If I’d Been Born an Eagle</u>. CD. Shanachie: 1997.
* Huun-Huur-Tu. “Don’t frighten the crane” (Track 2). <u>If I’d Been Born an Eagle</u>. CD Shanachie: 1997.
+
* Sundukai Mongush. “Don’t frighten the crane” (Track 30). <u>Tuva: Voices From the Center of Asia</u>. CD. Smithsonian: 1992.
* Sundukai Mongush. “Don’t frighten the crane” (Track 30). <u>Tuva: Voices From the Center of Asia</u>. CD Smithsonian: 1992.
+
* Sundukai Mongush. “Don’t frighten the crane” (Track 18). <u>Horekteer. Tuvan Throat Singing Virtuosos</u>. CD. Z. K. Kyrgys: 2002.
  
 
[[Category:Lyrics]]
 
[[Category:Lyrics]]

Latest revision as of 11:54, 16 November 2009

Тывалап бижээни

Тулаа-шынаа эртинези

Дуруяа-ла кушту хоюспаңар

Турган боттуң изиг-ле чүрээ

Дунда-ла карам аттынмаңар


Алаак-шынаа эртинези

Аңгыр-ла кушту хоюспаңар

Ал-ла боттуң изиг-ле чүрээ

Анай-ла карам аттынмаңар


Тулаа шынаа эрий-ле берген

Дуруяа-ла куштар амыраар боор

Дунда-ла карам ырай-ла берген

Душтуу чоктар амыраар боор


Алаак шынаа эрий-ле берген

Аңгыр-ла куштар амыраар боор

Анай-ла карам ырай-ла берген

Адааргактар амыраар боор



2.

Алаак шыктың эртинези

Аңгыр кушту хоюспаңар

Ал-ла боттуң изиг чүрээ

Анай карам аттынмаңар


Тулаа-шынаа эртинези

Дуруяаны хоюспаңар

Турган боттуң изиг чүрээ

Дунда карам аттынмаңар



18.

Алаак шыгы доңа бээрге

Аңгыр куштар кээргенчиг

Артык ынаа ырай бээрге

Анай кара кээргенчиг


Тулаа шыгы доңа бээрге

Дуруяа куштар кээргенчиг

Душкан эжи ырай бээрге

Дунда кара кээргенчиг


Transliteration

Tulaa-šïnaa ertinezi

Duruyaa-la kuštu xoyuspaŋar

Turgan bottuŋ izig-le čüree

Dunda-la karam attïnmaŋar


Alaak-šïnaa ertinezi

Aŋgïr-la kuštu xoyuspaŋar

Al-la bottuŋ izig-le čüree

Anay-la karam attïnmaŋar


Tulaa šïnaa eriy-le bergen

Duruyaa-la kuštar amïraar boor

Dunda-la karam ïray-la bergen

Duštuu čoktar amïraar boor


Alaak-šïnaa eriy-le bergen

Aŋgïr-la kuštar amïraar boor

Anay-la karam ïray-la bergen

Adaargaktar amïraar boor



2.

Alaak šïktïŋ ertinezi

Aŋgïr kuštu xoyuspaŋar

Al-la bottuŋ izig čüree

Anay karam attïnmaŋar


Tulaa-šïnaa ertinezi

Duruyaanï xoyuspaŋar

Turgan bottuŋ izig čüree

Dunda karam attïnmaŋar



18.

Alaak-šïgï doŋa beerge

Aŋgïr kuštar keergenčig

Artïk ïnaa ïray beerge

Anay kara keergenčig


Tulaa šïgï doŋa beerge

Duruyaa kuštar keergenčig

Duškan eži ïray beerge

Dunda kara keergenčig


Translation

Do not frighten the crane,

Treasure of marsh and river bed

Do not scold my beloved,

The warm heart of one's own ?


Do not frighten the shelduck

Treasure of glade and river bed

Do not scold my darling,

The warm heart of one's own ?


Marsh and river bed thaw up

The cranes will surely rejoice

My beloved goes away

Those without lover will surely rejoice


Glade and river bed thaw up

The shelducks will surely rejoice

My sweetheart goes away

Those envious will surely rejoice



2.

Do not frighten the shelduck

Treasure of glade and meadow

Do not scold my darling,

The warm heart of one's own ?


Do not frighten the crane,

Treasure of marsh and river bed

Do not scold my beloved,

The warm heart of one's own ?



18.

When glade and meadow freeze up

The shelducks are sad

When his/her dear love goes away

The sweetheart is sad


When marsh and meadow freeze up

The cranes are sad

When his/her ? friend goes away

The beloved is sad

References

  • Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič (ed.). Tïva kožamïktar [Tuvan short songs]. Kyzyl: 1965. 136, No. 2; 203, No. 18.
  • Kïrgïs, Zoya. Tïva čonnuŋ ertinezi xöömej / Khoomei žemčužina tuvy [Khoomei, Treasure of the Tuvan People]. Kyzyl: 1992. 45, No. 9; 55, No. 51 (identical to No. 2, 18 above)
  • Huun-Huur-Tu. “Don’t frighten the crane” (Track 2). If I’d Been Born an Eagle. CD. Shanachie: 1997.
  • Sundukai Mongush. “Don’t frighten the crane” (Track 30). Tuva: Voices From the Center of Asia. CD. Smithsonian: 1992.
  • Sundukai Mongush. “Don’t frighten the crane” (Track 18). Horekteer. Tuvan Throat Singing Virtuosos. CD. Z. K. Kyrgys: 2002.